田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

貴重な柑橘品種の苗木が中国へ不正流出した経緯について,地方自治体から政府に対して調査が求められています。

 

A local government in western Japan on Monday asked the central government to probe how saplings of a prized citrus variety may have been smuggled into China and marketed there despite producers' efforts to prevent it.

 

https://mainichi.jp/english/articles/20260622/p2g/00m/0bu/047000c

 

取り上げる単語は smuggle /ˈsmʌɡl/ です。Cambridge Dictionary には"to take things or people to or from a place secretly and often illegally"と定義され,『ジーニアス英和辞典』には「動詞【他】 1(物)を[・・・へ/・・・から/・・・を超えて]密輸する,密輸入(出)する;密入(出)国させる 2(物)を[・・・へ/・・・から/・・・を超えて]こっそり連れ込む(出す)」と記載されていました。この語は,ドイツ語やオランダ語でも「密輸する」という意味を持つ smuggeln/smokkelen に由来しているそうです。

 

日本国内で厳重に管理されていた新しい品種でも海外へ流出する可能性があり,品種保護の難しさがよく分かりました。過去にもシャインマスカットが中国や韓国で無断栽培されていた事例から,日本の品種保護には課題と改善の余地があるように感じます。(Myu)

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12950445484.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12949898005.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12885272750.html

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12859462469.html

https://a30.hatenablog.com/entry/20120929/1348910039