CNBLUEのジョンヒョンと俳優コンスンヨンとの仮想結婚の放送です
スンヨンのお父さんと初めての出会いの場面です
放送だからだと思うけど、お父さんが優しいですね!

長いので下の翻訳を勉強してから見た方がいいと思います
승연スンヨン: 우리 일본갔을때 私達日本行った時
아버지パパ: 아~ 그때 충격이였어 あ~その時、衝撃だった
승연スンヨン: 나도 충격이였는데 아빠는 오죽했으면
私も衝撃だったのに、父はさぞかし。。
아빠パパ: 얘기하고 싶지 않아,, 하도 놀래서 話ししたくない、あまりにも驚いて
종현ジョンヒョン: 죄송합니다 申し訳ございません
아빠パパ: 혼내줄까 생각했는데, 오늘부터는 오늘로서 잊을꺼야
懲らしめると思ったが、今日からは、今日として忘れるよ
근데 궁금한게 있는데, 손잡기 되게 어렵대? 손잡기 되게 어려워
ところで知りたいことがあるんだけど、手を繋ぐのが難しいって? 手を繋ぐのが難しいの?
종현ジョンヒョン: 손잡기가요? 手を繋ぐことですか?
아빠パパ: 그때 깜짝 놀랬어! 남자가 그러면 안되지
あの時びっくりしたよ! 男子がそれではいけない!
종현ジョンヒョン: 이제 잡습니다 もう繋ぎます
아빠パパ: 그래~ 무슨 손금봐준다고 손을 잡냐? 나 깜짝 놀랬어
そう~ 何の、手相を見てあげるんだと手を繋ぐのか。 私びっくりした
무슨 60년대도 아니고 何の、60年代でもないし
종현ジョンヒョン: 제가 사실 그정도는 아닌데.. 뭔가 조심스럽더라구요 아무래도
実は、僕はその程度ではないですけど。。。 なんか用心深かったんです。どうやら
아빠パパ: 손잡기 그렇게 어려워가지고,, 입은 맞춰봤나?
手繋ぎがそんなに難しくて、口は合わせてみたの?
아니 뽀뽀는 해봤나하는 생각이 들어서 하는 얘기야
いいえ、チューはしてみたのかなと思いをしててする話なんだよ
승연スンヨン: 오빠한테 약간 훈수를 주더라구요
オッパにちょっとアドバイスをくれたんですよ
굉장히 보수적인 아빤데 그런 얘기가 아빠 입에서 나올줄 정말 꿈에도 몰랐어요
凄く保守的なお父さんだけど、
そんな話がお父さんの口から出るとは本当に夢にも知りませんでした(思いませんでした)
아빠가 진짜 마음에 들었나봐요 오빠가
お父さんが本当に気に入ったようです! オッパのことが
종현ジョンヒョン: 제가 아버님의 마음을 이제 받아들여서
앞으로 적극적으로 나아가보도록 해보겠습니다
僕がお父さんの心をもう受け入れ、今後、積極的に進んでみるようにしてみます
今回は長いですね、、^^;;
口は合わせてみた? : これはあんまり使わない表現なので覚えなくていいです
훈수 : 碁を打つ時、周りの人が教えてあげることなんですけど、これもあんまり使わないです
保守的: これは韓国と日本と使い方がは少し違うんだと思います
韓国で保守的って言葉は政治的な意味と、厳格な」って意味で使います
そして、男と女の関係にとって厳しい性格」の意味でよく使われます
この映像では最後の意味で使われたんですね
*ちゃんと説明できたのか心配ですね!
難しいところとか、可笑しいところがあったらコメントください!