ジヨンのブロぐ in Seoul -2ページ目

ジヨンのブロぐ in Seoul

韓国(旅行案内、商品、料理)の紹介など、、
そして、韓国語勉強を語ります!


昨日は行ってきたトルコ風のカフェ


トルコと貿易の仕事してる先輩がやってるパジュにある店です


パジュは、ソウルの江南からだったら車で1時間30分、頑張ったら1時間で行ける所です


凄く広い地域だし、田舎なんですけど、


ヘイリ芸術村とプロバンスって言うドライブコース(?)デートコース(?)があります^^





照明も小品も全部トルコから来たやつ!


鞄とか、アクセサリ、器は販売もしてました







コーヒーも飲み物も、小っちゃい食べ物まで全部トルコから~


グラスもコップもテーブルも! とにかく全部トルコからきたものでした



味は、、、全部美味しかったけど、コーヒーは俺の好みじゃなかったんです


味を知らずに、よりによって選んだのがコーヒーでした べーっだ!


味もそうだけど、沈んだおりがあって、さっぱりじゃない味?でした


飲んだ後その沈んだおりで占いをしてくれるけど、俺はしなかったんです


なんか良くない結果がでる気がしてww


カフェから出てきて近くにあるヘイリ芸術村とプロバンスへ~~ヘ(゚∀゚*)ノ

ヨン様と秋に結婚することに決めたパクスジン!


それで、思い出したアイドルグループ! 

名前がなんだったっけ? って,名前すら覚えてなくて検索した懐かしいグループSUGAR!^^



左から あゆみ(ICONIQ)・ パクスジン ・ ファンジョンウム



俺があのグループに興味がなかったかな? よくしらないんですけど、、

そんなに人気ではなかったアイドルだったと思います

そしてそのグループの中でも人気メンバーではなかったパクスジン!^^;;

パクスジンだけじゃなく、人気があったメンバーは一人しかいなかったと思います

韓国ではあゆみって名前で活動して、

SUGAR終わってから日本でICONIQ(?)って名前で活動してたらしい人です

在日なので、日本人が韓国語言うみたいな発音をしてて、それが可愛くて

バラエティーからよく呼ばれたんです!

その言い方を真似するのも流行ってたし、結構人気があったと思います


それで、知らないうちに解散したグループですけど、

意外と、解散して何年すぎてから他のメンバー二人が注目されますね

ファンジョンウムって知ってますか?

出演したシットコムが凄く人気になってそれから色んなドラマに出演して

いい評判もらって、今はレベルが凄く上がったんです

そして、もう一人パクスジンは、

メーインじゃない放送局の番組でたまに見ただけだったですが、

突然、結婚発表!! 

全然予想出来なかった二人^^  イメージが合わないんだけど?w

みなさんはどう思いますか?

年が結構上なんだけど、成功したヨン様と、芸能界ではそんなに成功しなかったけど、

可愛くて13歳年下のバクスジンとの結婚!
  

そして、ちょうどファンジョンウムは9年間付き合った彼氏との別れを認めました

元カレになった人はキムヨンジュンっていう歌手

名字だけ違う同じ名前の相手と、同じ時期に

一人のメンバーは3か月付き合って、結婚発表!

もう一人のメンバーは9年付き合った人と、別れ、、

やっぱり結婚は付き合って長くなると段々難しくなることかもしれませんね!

とにかくアイドルとして活動する時は注目されてなかった二人が

10年過ぎて韓国では注目されてます^^



여자 : 아~ 배불러   あ~お腹いっぱい

남자 : 난 배고파,,  俺はお腹すいた 

여자 : 배고파? 내가 「요기요」 해줄게! お腹すいた?わたしが「ヨギヨ」してあげる!

    치킨? 중국집? チキン?  中国料理店?

남자 : 짜장! 난 짜장면!  ジャージャー! 俺はジャージャー麺!

여자 : 오~ 여기가 맛있겠네   お~ ここが美味しそう!

남자 : 곱배기! 곱배기!   大盛り!大盛り!

여자 : 알았어 내가 쏠게!   分かった!  私がおごる!


배달왔습니다!  配達来ました!


나레이션: 고르고 담고 주문하고 요기요

ナレーション:選んで  盛り込んで  注文して 「ヨギヨ」




요기요 : 

正確な書き方は「여기요」ですが、可愛らしくした言葉です

여기요/저기요はここです/そこですって意味なんですけど、

知らない人を呼ぶ時も、여기요とか저기요(チョギヨ)を使ってます

韓国に来て道聞く時とか、食堂で店員さん呼ぶ時使ったらいいです


곱배기: 

量を多くにするって意味なんですけど、

中国料理だけ使うので難しかったら覚えなくてもいいと思います


쏠게(基本形:쏘다): 

撃つ,放つ」の意味なんですけど、奢るって意味で使ったりします


ex)

니가 사는거야? 니가 쏘는거야? 니가 내는거야 ? あなたが奢ることなの?

니가 쏠래? 니가 살래? 니가 낼래? (基本形:내다 出す)  あなたが奢るの?


내가 쏠게(요)/내가 낼게(요)/내가 살게(요)(基本形:사다 買う) 俺が奢るわ!(ります)