韓国人のPとB。
ここは釜山。
ブサン(Busan)? プサン(Pusan)?
ハングルの綴りでは、Busanとなる。
しかし韓国人の発音をきいていると、どうしても「プサン」と聞こえてしまう。
「P ?」と聞き返すと、「B」だよと。
もう一度言ってとお願いすると「プサン」と。
やっぱり「P」じゃない?と尋ねると「いや、B」だと。
韓国語のテキストなどでは、「韓国語のB(写真参照)」は、語中、語尾では「B」,しかし語頭では「P」になると。
なるほど、それなら納得がいく。
しかし、韓国人は頑として言い張る。
いや、語頭でも「B」だと。
同じ事があの有名俳優でも。
ペ・ヨンジュン氏。
英語の綴りだと「Bae」、「ベ」で間違いない。
しかし、「ペ」にしか聞こえない。
「ペヨンジュン?」 ああ~『P?』
「ペヨンジュン!」 違うよ、『B!』
きっと韓国の発音では、PとBの間で、Bの守備範囲が相当に広いのだと思う。
相当張りつめて「P」しないと、「B」ねと言われてしまう。
で、実は同じ事が他の音にも。
TとDも。 KとGも。 ChとJまで。
「それがDでなくT」なら、
「GでなくK」なら
「JではなくCh」したいなら、
気合を入れて、はっきりと
「T,K,Ch」しなくてはならない。