皆さん、こんにちは~おしゃべり韓国語講師しゅんです。
って今日はちょっとこの前勉強した「めま」の応用表現と関係がある
違う表現の話をしてみたいと思います。



まずは前の講義の最後に勉強した「~時」ですけど、
これを韓国語に変えると「~(으)ㄹ 때」になったんですね。
って今回はこの「때」の後ろに「마다」をつけて
「~(으)ㄹ 때마다」っていう表現をついでに覚えましょ。
~(으)ㄹ 때마다」を日本語に変えたら「~たびに」になります。

たとえば、
「韓国に来るたびに막걸리を飲みます」
 한국에 갈 때마다 막걸리를 마셔요
「막걸리を飲むたびに顔が赤くなります」
 막걸리를 마실 때마다 얼굴이 빨개져요
とか
「最近胃の調子が良くなくて、ご飯食べるたびに胃が痛くなる」
 최근에 위의 상태가 별로 안 좋아서 밥 먹을 때마다 위가 아파져요
みたいにです!

*「~になる」は
こちを参考してください。Click!

次はまた勉強した「~間」の「~ 동안」っていう表現の話ですけど、
たまにもっと短い間っていうのを表現するために「동안」代わりに、
「사이」を入れて「~ 사이」で言うときもあります。
「동안」を使う時と「사이」を使う時の差はやっぱりその期間の長さによります。

たとえば
「あんたが寝る間掃除した」を韓国語に変えると
 너가 자는 동안 청소했어
 너가 자는 사이 청소했어
両方大丈夫ですけど、

 너가 자는 동안 청소했어
は「동안」を使ってるから、
掃除する期間が長くなって「あんたが寝る間、ずっと掃除した」感じになって

 너가 자는 사이 청소했어
「사이」を使ったら、 掃除する期間が短くなって、
普通「あんたが寝る間、掃除して、掃除が終わったときもあんたは寝てた」
っていう感じになるですね。



重要なのは「사이」は「동안」より短い「間」っていうことです。
こういう理由で本当に一瞬っていう意味の韓国語の表現「눈 깜짝할 사이
(日本語で直訳したら「目をつぶってあける間」になります)には「사이 」が入ります。

「おいしい過ぎて一瞬で全部食べました」
 너무 맛있어서 눈 깜짝할 사이에 전부 먹었어요

区別して使うがめんどくさかったら、
今は「동안」だけ使ってもいいと思いますけど、
韓国人に「~ 사이」って言われる時のために聞きとり用として
覚えておいてくださいね~

それでは今日もお疲れ様でした~