皆さん、こんにちは。おしゃべり韓国語講師しゅんです。
今日は、仮定形の繋げ語尾「(으)면」について勉強してみましょ。 



この仮定形 「(으)면」は日本語の「韓国に来たら一緒に飲みましょ」とか
「安かったら買ってきて」の「れば」と「たら」同じ意味で使い方も似てるんです。

まずは、基本形を「(으)면」に変えるルールですけど、
語幹の最後に받침があったら、 語幹 + 으면
語幹の最後に받침がなかったら、 語幹 +면

です。 

じゃ、ちょっと変えてみましょ。
가다 => 가(行けば
싸다 => 비싸(高ければ
맛있다 => 맛있으면(おいしければ
바쁘다 => 바쁘(忙しければ

있다 => 있으면(いれば・あれば
이다 => 이ならば
하다 => 하(すれば・やれば

じゃ、ちょっと例文を作ってみましょうか~

「韓国に行けばパックちょっと買って来て」
 한국에 가면 팩 좀 사 와 
「セールしなくて高ければどうする?」
 세일 안 해서 비싸면 어떻게 해? 
「そんなに高くなければ買って来て」
 그렇게 안 비싸면 사 와  


日本語は、現在のときも過去の仮定形を使いますね。
「韓国に行ったらパックちょっと買って来て」
みたいに。


でも韓国語では本当に過去のときだけ過去の仮定形を使います。
「この前、もっといっぱい買っておいたら、よかったのに」
っていうときみたいに。

ってなんかちょっと考えてみたら、
過去の仮定形は過去にしたこととかしてないことに対する
後悔について話すときよく使いますね。

なのでちょっとだけそういう表現勉強しましょ~
その表現は、
「~たら良かったのに」っていう表現です。
「~たら」は過去の仮定形が入ればいいし、
 「良かったのに」は今はそのまま
 「좋았을 텐데」だと思ってください。
過去形の基本形はいつも「パッチム」があるから、
いつも「過去形語幹 + 으면」になります。
「買っておいたら良かったのに」
 사 두었으면 좋았을 텐데 


じゃ、「すればいいのに」は?
それです!現在の仮定形、「좋을 텐데」でいいんです!

「お前も一緒に行けたらいいのに」
 너도 같이 갈 수 있으면 좋을 텐데
みたいにです。
ちなみに覚えておきましょ。



最後に日本の方がよく使ってる仮定形の表現、
たとえば、
二人がショッピングをしてるとき、
 「これもかわいいし、これもかわいい!」
っていいながら迷ってる友達に言うこと
 「じゃ、全部買ったら?」
 
 
 

みたいな表現!
これを韓国で直訳すれば、
 자 전부 사면?
になりますね。

でも残念ながら韓国語ではこういう風にいわないです。
その理由は韓国語の仮定形は本当に仮定をするときだけ使うからです。
なのに「全部買ったら?」は仮定の意味じゃなくて、
なんか友達に自分の意見を言ってる感じでしょ?


じゃ、韓国ではこういうときはどういう風に言うのか?
ちょっと強く聞こえるかもしれないけど、
友達だったら普通の命令で
「じゃ、全部買って」
 그럼 전부 사 
みたい言うときもあるし、
ちょっと丁寧言いたいなら、
「じゃ、全部買うのはどうですか?」
 그럼, 전부 사는 것은 어때요? 
みたいに言えばいいです~

じゃ、今日勉強した内容をちょっと整理してみましょ。
「(으)면」は日本語の仮定形「~れば」、「~たら」と同じ意味です。
でも、日本語と違って、「(으)면」はちゃんと現在と過去を区別します。
それと、「(으)면」は本当に仮定をするときだけ使うから、
「全部買ったら?」のときは使わないです。

それでは皆さんまた次の講義までいっぱいしゃべってくださいね~
 

「(으)면」について、レベル3

 

http://www.youtube.com/watch?v=AcPX25DZFTs