アリシア・キーズ(1980〜)はアメリカのシンガーソングライターそして女優でもあります。
この曲は2003年のアルバム『ダイアリー・オブ・アリシア・キーズ』からシングル・カットされたものでした。
ピアノが美しい曲ですね。こんなふうに弾き語りができたら最高だろうなぁ✨✨
(自分でポロポロとイントロを弾いただけでうれしくなりますね🤗イントロで終わってますが…😂)
たくさん和訳されている方がいますね。
自分はsome ~some ~をくどくならならいようにあっさり表現しました😅あえて…
そして表題のIf I ain't got youに相当悩んだのです。今この主人公にはあなたがそばにいる状態なのか? そうであるならば、もしあなたがいなくなっちゃったらなんの生きる意味もないというニュアンスかなぁと。
もう一つの解釈?として今この主人公にはあなたをまだ手に入れてなくて、手に入れられなかったら生きる意味がないというニュアンス。
どっちだろう? ain'tも難しいし、have got you も難しい。現在完了なのか未来完了の条件節なのか?
なんとなく流して訳すことにいたしました😂
いつか理解できる日が来ることを祈りつつ…
If I ain't got you
Some people live for the fortune
Some people live just for the fame
Some people live for the power, yeah
Some people live just to play the game
富を求めて生きる人
名声のために生きる人
権力を得るために生きる人
ただゲームを楽しむように生きる人
Some people think that the physical thing
Define what's within
And I've been there before
But that life's a bore
So full of the superficial
見た目が中身を決めると思っている人
私も前はそうだった
でもそんな人生はつまらない
上っ面ばかりじゃないの
Some people want it all
But I don't want nothing at all
If it ain't you, baby
If I ain't got you,baby
すべてを欲しがる人もいるけど
私はなにもいらないの
あなたじゃなければいらないわ
あなたがいてくれなければ何もいらないの
Some people want diamond rings
Some just want everything
But everything means nothing
If I ain't got you, yeah
ダイアモンドの指輪を欲しがる人
何もかも欲しがる人
でも何もかも無意味なのよ
もしあなたがいてくれないなら
Some people search for a fountain
That promises forever young
Some people need three dozen roses
And that's the only way to prove you love them
泉を探している人
永遠の若さをもたらす泉を
3ダースものバラの花束が必要な人
愛情を表す唯一の方法として
Hand me the world on a silver platter
And what good would it be
With no one to share,
With no one who truly cares for me
世界を銀の皿に乗せて出してみて
それはなんの価値があるの
もし分かち合う人がいないなら
私を心から思ってくれる人がいないなら
(くり返し)
あ〜ain'tが苦手ですね😂
アリシアの歌を聞いていても当然ながらネイティブの迫力を感じます。スラングと言われてますが文法を超えてニュアンスを表してるんでしょうね。
日本語でも外人泣かせのいろいろがありそうですね。よく言われる「れる・られる」とか、文法なんて考えないで使ってるけど「明日行けます」「明日行かれます」「もう食べられません」「もう食べれません」とかどっちでも意味が通じますよね。アバウトでもOK!って感じですね(◍•ᴗ•◍)❤