アリシア・キーズ(1980〜)はアメリカのシンガーソングライターそして女優でもあります。

 この曲は2003年のアルバム『ダイアリー・オブ・アリシア・キーズ』からシングル・カットされたものでした。


 ピアノが美しい曲ですね。こんなふうに弾き語りができたら最高だろうなぁ✨✨ 

 (自分でポロポロとイントロを弾いただけでうれしくなりますね🤗イントロで終わってますが…😂)


 たくさん和訳されている方がいますね。

自分はsome ~some ~をくどくならならいようにあっさり表現しました😅あえて…

 そして表題のIf I ain't got youに相当悩んだのです。今この主人公にはあなたがそばにいる状態なのか? そうであるならば、もしあなたがいなくなっちゃったらなんの生きる意味もないというニュアンスかなぁと。

 

 もう一つの解釈?として今この主人公にはあなたをまだ手に入れてなくて、手に入れられなかったら生きる意味がないというニュアンス。

 どっちだろう? ain'tも難しいし、have got you も難しい。現在完了なのか未来完了の条件節なのか?


 なんとなく流して訳すことにいたしました😂

 いつか理解できる日が来ることを祈りつつ…


https://youtu.be/Ju8Hr50Ckwk 


If I ain't got you


 Some people live for the fortune

 Some people live just for  the fame

 Some people live for  the power, yeah

 Some people live just to play the game  


  富を求めて生きる人

 名声のために生きる人

 権力を得るために生きる人

 ただゲームを楽しむように生きる人



Some people think that the physical thing

Define what's within

And I've been there before

But that life's a bore

So full of  the superficial


 見た目が中身を決めると思っている人

 私も前はそうだった

 でもそんな人生はつまらない

 上っ面ばかりじゃないの


Some people want it all

But I don't want nothing at all

If it ain't you, baby

If I ain't got you,baby


 すべてを欲しがる人もいるけど

 私はなにもいらないの

 あなたじゃなければいらないわ

 あなたがいてくれなければ何もいらないの


Some people want diamond rings

Some just want everything

But everything means nothing 

If I ain't got you, yeah


 ダイアモンドの指輪を欲しがる人

 何もかも欲しがる人

 でも何もかも無意味なのよ

 もしあなたがいてくれないなら


Some people search for a fountain

That promises forever young

Some people need three dozen roses 

And that's the only way to prove you love them


 泉を探している人

 永遠の若さをもたらす泉を

 3ダースものバラの花束が必要な人

 愛情を表す唯一の方法として


Hand me the world on a silver platter

And what good would it be

With no one to share,

With no one who truly cares for me 


世界を銀の皿に乗せて出してみて

それはなんの価値があるの

もし分かち合う人がいないなら

私を心から思ってくれる人がいないなら


(くり返し)



 あ〜ain'tが苦手ですね😂

アリシアの歌を聞いていても当然ながらネイティブの迫力を感じます。スラングと言われてますが文法を超えてニュアンスを表してるんでしょうね。


 日本語でも外人泣かせのいろいろがありそうですね。よく言われる「れる・られる」とか、文法なんて考えないで使ってるけど「明日行けます」「明日行かれます」「もう食べられません」「もう食べれません」とかどっちでも意味が通じますよね。アバウトでもOK!って感じですね(◍•ᴗ•◍)❤