오랜만이네요...
요즘 바빠서 블로그 기사 쓰는 것이 늦어졌습니다.
お久しぶりですね...
最近忙しくてブログ記事の更新が遅くなりました。
한국은 매일 더운 날씨가 계속되고 있습니다.
일본은 어떤가요?
韓国は毎日暑い日が続いています。
日本はどうですか?
오늘도 인사에 대해서 생각해 봅시다.
今日も挨拶について考えてみましょう。
제가 일본어 인사를 배울 때에는
「おはようございます。」「こんにちは」「こんばんは」와 같은 표현을 배웠는데
한국에서는 보통 「안녕하세요?」 가 무난한 표현입니다.
私が日本語の挨拶表現を学ぶときは、
「おはようございます。」「こんにちは」「こんばんは」のような表現を学んだが、
韓国では普通、 「안녕하세요?」が適当な表現です。
「안녕하십니까?」
「안녕하세요?」
「안녕?」
이 세가지 형태로 쓰이게 되는데
この3つの形で使われることになるんですが
「안녕하십니까?」 는 공식적인 자리에서 사용하는 느낌이고
「안녕?」은 친한 친구 사이에서 쓰이기 때문에
보통의 경우 「안녕하세요?」 가 적당합니다.
「안녕하십니까?」は公式的な出会いの場面で使用される感じで
「안녕?」は親しい友人の間で使われて
通常の場合、「안녕하세요?」のほうがいいです。
보통 가게에 들어가면 점원이
「어서 오세요!」라고 인사하는데 이것을
「안녕하세요!」라고 들으시는 일본인 분들이 많더군요...
普通のお店に入ると店員が「어서오세요!」と挨拶します。
これを「안녕하세요!」とお聞きになる日本人の方々が多いですね...
「어서 오세요」는 일본어로 「いらっしゃいませ。」
「안녕하세요」는 일본어로 「こんにちは。」
의 의미라고 생각하시면 될 것 같네요...
勉強になりましたか。
「今日の韓国語 Tip」
*お店の店員は「어서오세요.」
*会うときは「안녕하세요.」