「赤本」という入試・過去問の収録本で英語の長文読解を指導中に気づいた事実がある。問題の本文中「中略」が度々、入り、そこへ行くと文意が曖昧になる。それまではスッキリと晴れ渡った景色だったのに、急に霧に包まれてしまう。続いてきた道が「途切れる」のだから、当然と言えば当然の帰結だ。英文は執拗なほど手を変え品を変えて繰り返し論理を詰めていく。省略しても「(だいたいは)解るだろ!」という安易な発想などは日本に固有の、根づよい言語文化だ。

↑ 赤本(下)と入試出典の原書(手前)
私が原書を手に入れ、生徒に提供したのは、手にして英語の世界を身近に感じ、英語の習得を「一生モノ」として捉え「目先の入試」ごとき関門で終わらせて欲しくないという熱い願いからであった。実際、大半の日本人が英語を使えるようになれない。だから世界から取り残される。
英語の試験が難関だという西の雄たる大学の英語入試問題。私は当初、珍しく頭が痛くならない試験問題だと感心していた。そうかこれほど原書が読めるだけの学力を、今の日本の大学は求めているのか・・としきりに私は感心していた。その感慨が、徐々に冷め切って行くのであった。
いったい何なのだ? この原書を勝手に中略とする無神経さは? 単に問題の分量を加減する都合に過ぎないのか? 英文エッセイを書いたことのある者であれば(英文を自らの手で起こした経験ある人でなら)英語の文とパラグラフ、そしてロジックの流れは全てが切れ目のないシーケンス、つまり「配列順序」が生命線であり、どこも省略できる箇所などある道理などないのだ(推敲の甘い作品であれば別だが、パラグラフと文で緻密に構成されてこそ英文と呼べる)。
英国のIELTS試験では一時期、全ての英文読解力の試験が、パラグラフの順序をバラバラにして本来の順序に直させる試験ばかりになったことがあった。私は当初、スゴイ手抜きな試験だと憤った。しかし、直ぐ私は「これで読解力は十分に試験できる」し、受験者に「頭痛を引き起こす副作用をもたらさない」優良な出題策であると悟ったのだ。ホンモノの英文は、パラグラフ単位でバラバラに解体しても再現できることを意味している。部分「削除を前提としない」からこその英語教授法で実績あるブリティシュ・カウンシルが生んだ独自の出題形式なのだ。
1語をランダムに削除する「クローズ(Cloze)テスト」なら構わない。1語が抜けても文脈の前後関係から類推する力は英文読解や英文作成に必要とされる「予測文法力」の評価であり、中国ではクローズテストが国内の大学院入試で採用されている(私は留学生から過去問を戴いた)。
つまるところ日本の大学は英語の入試問題の自主制作から撤退し、IELTSなど公的機関が提供する世界標準の英語試験を導入した方がグローバル時代に相応しいと思う。それがダメなら、大学教員を世界の大学と交換したら良い。学問は世界の何処へ行っても通用すべきコンパチブルな存在であるから、教員が地球規模で人事異動をして人材流動性を高めていくべきだ。英語教育が議論されるが、単純明快。大学教授ならば「移民資格」を持つ。世界中で働けるのだ。海外情報も得られ、実力も練磨できる。なぜ日本の大学人が引き篭っているのだろうか? この国で若者たちが識者から「引き籠もり」と非難されるのは、お門違いだと私には思えてならない(竹内)。

↑ 赤本(下)と入試出典の原書(手前)
私が原書を手に入れ、生徒に提供したのは、手にして英語の世界を身近に感じ、英語の習得を「一生モノ」として捉え「目先の入試」ごとき関門で終わらせて欲しくないという熱い願いからであった。実際、大半の日本人が英語を使えるようになれない。だから世界から取り残される。
英語の試験が難関だという西の雄たる大学の英語入試問題。私は当初、珍しく頭が痛くならない試験問題だと感心していた。そうかこれほど原書が読めるだけの学力を、今の日本の大学は求めているのか・・としきりに私は感心していた。その感慨が、徐々に冷め切って行くのであった。
いったい何なのだ? この原書を勝手に中略とする無神経さは? 単に問題の分量を加減する都合に過ぎないのか? 英文エッセイを書いたことのある者であれば(英文を自らの手で起こした経験ある人でなら)英語の文とパラグラフ、そしてロジックの流れは全てが切れ目のないシーケンス、つまり「配列順序」が生命線であり、どこも省略できる箇所などある道理などないのだ(推敲の甘い作品であれば別だが、パラグラフと文で緻密に構成されてこそ英文と呼べる)。
英国のIELTS試験では一時期、全ての英文読解力の試験が、パラグラフの順序をバラバラにして本来の順序に直させる試験ばかりになったことがあった。私は当初、スゴイ手抜きな試験だと憤った。しかし、直ぐ私は「これで読解力は十分に試験できる」し、受験者に「頭痛を引き起こす副作用をもたらさない」優良な出題策であると悟ったのだ。ホンモノの英文は、パラグラフ単位でバラバラに解体しても再現できることを意味している。部分「削除を前提としない」からこその英語教授法で実績あるブリティシュ・カウンシルが生んだ独自の出題形式なのだ。
1語をランダムに削除する「クローズ(Cloze)テスト」なら構わない。1語が抜けても文脈の前後関係から類推する力は英文読解や英文作成に必要とされる「予測文法力」の評価であり、中国ではクローズテストが国内の大学院入試で採用されている(私は留学生から過去問を戴いた)。
つまるところ日本の大学は英語の入試問題の自主制作から撤退し、IELTSなど公的機関が提供する世界標準の英語試験を導入した方がグローバル時代に相応しいと思う。それがダメなら、大学教員を世界の大学と交換したら良い。学問は世界の何処へ行っても通用すべきコンパチブルな存在であるから、教員が地球規模で人事異動をして人材流動性を高めていくべきだ。英語教育が議論されるが、単純明快。大学教授ならば「移民資格」を持つ。世界中で働けるのだ。海外情報も得られ、実力も練磨できる。なぜ日本の大学人が引き篭っているのだろうか? この国で若者たちが識者から「引き籠もり」と非難されるのは、お門違いだと私には思えてならない(竹内)。