先週入った医療機器の英訳案件
まだやってます
(納期は来週)
医療機器は専門外だから受けない、という訳者さんは多いけど
医療機器の専門の訳者さんなんて
そもそもいない
だから
あなたが受けてもいいと私は思う、と
メディカル翻訳者さんに言いたい
昔、翻訳会社にいたときによく思っていたことです。
当時は医療機器の翻訳をやる外注訳者さんがいなくて困った
医療機器に詳しくなくとも
受けてしまえばなんとかなる
調べればなんとかなる
すべてクリアに原文がわかる案件なんて
(論文を書いた本人以外)
いないのだから
どのみちわからない部分は発生する
調べは必要になる
それが多いか少ないか、という違いだけだと思う
今は
わからない分野を訳す際の強い味方
Chat GPTさんもヘルプしてくれるし
(ヘルプとしては最強)
まぁ、Chat GPTなかったら
だいぶ大変やとは思うけど