日本語が他国の言語と大きく違う特徴の一つは、文字一個だけで、何を意味するか、四十六文字すべて、一つ一つが明確に伝えるものとなっているというところでしょう。

 

たとえば、数を数える 「ひ」「ふ」「み」 を例にとると、

あ、そうそう、私たち普段、「いち」「に」「さん」って数えているけれど、これは漢語であって、純粋な日本語のかぞえことばは「ひ」「ふ」「み」だったのね。

 

「ひ」は、始まりや初めを意味し

「ふ」はそれが膨らみ或いは増えることを意味し

「み」は中身が充実して実が入ることを意味する

と言ったように、かな文字のひとつひとつに意味がある。

 

このかな文字が自在に並び替わりながら、五・七・五・・のリズムで人々の思いが詠われてきたものが、万葉集や古今和歌集のうたの数々。

たとえば、安倍仲麻呂さんの短歌。

 

  あまのはら ふりさけみれば かすがなる

  みかさのやまに いでしつきかも

 

  (大きな空を振り仰いで見ると 月が出ている

   春日の三笠山を思い出す月が

   ああ あの故郷と同じ月なのか   )      

 

 

「ことば使いについて考えよう」というフォーラムに行ったことがあって、そこで紹介されていた次の漢訳詩と英訳とを見ると、

 

漢訳詩(文字数と行数を合わせている、すごい)

 

 芲芲天之原

 挙頭仰望园      

 神往春日辺     

 今宵三笠山頂上

 一輪明月又中天  

 

英訳

 Looking up at the sky, the moon is out,

 which used to be on Mt. Mikasa in my hometown.

 Oh, I miss it!

 

言語が変わると、情景の説明(に感情をつける)だけの表現になり、このうたの、ことばの重なりから伝わる妙(たえ)や雅さというのが、薄れるんだなと思った。

逆に、英語や漢詩の場合も、母国語だからこそ伝わるものがあり、それを和訳したものは、やっぱり伝わるものが微妙に違っていたりするのだけれど。

 

 

この五・七・五、五・七・五・七・七の世界。

 

数限られた文字だけで、思いが詠まれ、私たちはその、無駄を削ぎおとされ省略された少ない文字の中に、詠い人の思いを感じようとし、そして書かれていない空気を、そこに見い出す。

形になっていないけど、そこにあるもの。淡く儚いものだったり、かすかなうごめきだったり。ときには、間(ま)であったり。

少ない文字だからこそ、繊細で多彩に広がる世界を、私たちは感じることができる。

 

日本語だからこそ感じることのできる美しさがあり、日本人が誇るべき文化の一つなんだなと思う。

 

 

それで、和歌の世界からジャンプして現代音楽の話になりますけど、こういうヒビキとリズムを持った日本語には、ことばのヒビキを邪魔されずに、のびやかに歌われる作品のほうが、伝わってくるものを感じます。つまり、情緒的な美しい曲調が合うってことです。

 

日本の歌を聴くなら、ガンガン鳴りちらすロックではなく、唱歌を聴きたいわ。

逆に、ロックを聴くなら、本場の人たちの英語もののほうがずっといいわ。

(日本人なのに、なんで英語をつけまくるんだ!日本語を大事にしろ!って、プチオコしてたけれど、・・・ひょっとすると彼らも、ロック調に日本語は難しいと感じているのかもしれないね。)

 

だから、日本の「ロックと称されるもの」をあまり聴こうとして来なかった。いやんなっちゃうから。

 

まあ、わがままなんでしょう、私。。

 

 

 

とういうことで、「君をのせて」を載せておきます。

 

久石譲さんの、武道館でのコンサートの時のもの。

2012年~2013年いつだったか、TVで偶然に観て。

 

 

なみだ、ボロボロ流して聴きました。

歌詞と曲に感動して。

 

やっぱり、日本人が歌をつくるのなら、こういうので魅せてほしいなあ。。

 

日本人は融合が得意だから、もう少し時代が行けば、ロックも消化して、まったく新しいものを造り出すかもしれない、けどね。