梅雨にちなんで、水原秋櫻子の俳句
「梅雨雲の うぐいす鳴けり 声ひそか」
を紹介したんですが「声ひそか」の訳が…![]()
Google翻訳を使うと
Voice secret とか出てくるし…これは、絶対違う‼︎😣
「鳥がひそかに鳴いている」んです
そしたらThe warbler is singing quietly...って、
静かに鳥が鳴くって、どういう状況よ⁉️
↑うぐいす
ん〜、どれもこれもイマイチだなぁ〜😩
句の意味をよ〜く考えてみよう‼️🤔
梅雨時に、重苦しい雲が立ち込めてる状況です
そんな時、姿は見えないけど
どこからかうぐいすの声が聞こえてきて
なんだか癒されたなぁ〜って感じ
句は「声ひそか」だけど、静かでも、ひっそりしてるわけでもない‼️
そう!姿は見えないけど、どこからともなく〜🎶
ここがポイント!
というわけで
at hidden place としました。
以下、全訳と解説です。


