近くの公園の芍薬が満開でとても綺麗です。
日本では昔から美人の形容に
「立てば芍薬 座れば牡丹…」
なんて使いますが、この芍薬と牡丹の英語って…
Peony
なんと、どちらも同じ単語だったんです。
芍薬も牡丹科の植物ですので、英語では同じになっちゃうんですかね😅
「立てば芍薬 座っても芍薬…」じゃあ〜
あんまり花に見立てて形容してる意味ないですね![]()

そういえば、キノコ🍄類も日本語では、
エノキ、椎茸、しめじ、舞茸、、、
細かく言い分けますが、英語にしたら全部
mushroom 🍄
ですもんね😅
ま、文化の違いもありますから、
全ての日本語が英訳できるわけじゃないのは
分かりますがね。
芍薬、お近くにある方は今が見頃ですよ〜(福岡)



