近くの公園の芍薬が満開でとても綺麗です。


日本では昔から美人の形容に


「立てば芍薬 座れば牡丹…」


なんて使いますが、この芍薬と牡丹の英語って…


Peony


なんと、どちらも同じ単語だったんです。



芍薬も牡丹科の植物ですので、英語では同じになっちゃうんですかね😅



「立てば芍薬 座っても芍薬…」じゃあ〜


あんまり花に見立てて形容してる意味ないですね爆笑あせる



そういえば、キノコ🍄類も日本語では、


エノキ、椎茸、しめじ、舞茸、、、


細かく言い分けますが、英語にしたら全部


mushroom 🍄 


ですもんね😅



ま、文化の違いもありますから、


全ての日本語が英訳できるわけじゃないのは


分かりますがね。



芍薬、お近くにある方は今が見頃ですよ〜(福岡)