たまーにふと思うことがあるんやけど

人は私の話すことを100%理解してるんやろうか?と。
だって、関西弁やし。

勿論、自分で自覚してる単語とかは
標準語に置き換えたりできるけど
もともと、大阪で育ってそこから出たことの無かった私には
何が標準語で、何が大阪弁なのかが分からんこともある(やろう)

昔、私の母親が会社員してたときのはなし。
東京から新人さんがやってきた
勿論、大阪。回りも大阪人ばっかりで、彼は当初大変やったらしいんやけど。
あるとき、彼の机の引き出しを開けたとき、
いらん書類がごっそり出てきたんやって、

なんで?と思ったみんなに、その東京人の彼は、
「ほかして」って言われたから、「ほかん」しておきました
と説明したらしい。

大爆笑 
できるんは、大阪人だけやんね。
その彼は、一生懸命やっただけやから、笑ったらかわいそうやんな。
(でも、私も、その場に居たら絶対笑ってる)

そういうこともあるってことで、
ほんまに通じてるんか?とふと思うねん。


どうでもいいが、私の相方は日本語を話されへんねやけど
ちょっとした単語とかは使える
彼自身、日本語を習得しようと言う気がないんで
会社関係で日本人に会うときとか、
出張で日本に行ったときとかに、「つかみ」に使えればええわ、程度。

しかも、その片言の日本語が大阪弁なら
もんすごい、ネタになるわけで、、、

だから、彼は日本人に、日本語話せる?って聞かれたら
「ゼンゼン ワカレヘン」
で返す。
んで、それが、10割の割合でウケてしまう


それが、かなりウザイねん
いい加減わかれよ