子供たちにも
たくさん、読み聞かせてあげてたこの絵本
「はらぺこあおむし」
これ、フランス語で読めたら、
カッコいいかもと思って、
フランス語版、買ってみた
タイトルは、
La chenille qui fait des trous
あれ?
なんて、訳したらいいんだろ
はらぺこ感、ある?
fait des trous
は、直訳だと、穴を開ける、になるはず。
もしかして、
慣用句で、はらぺこ的な言い方、あるのかと、
電子辞書とか、翻訳サイトとか見たけど
わからなかった
原作の英語だと、
THE VERY HUNGRY CATERPILLAR
だから、まさに、はらぺこあおむしなのにーー
フランス語版は違うのね。
「穴をあけるあおむし」
↓
「あなあけあおむし」
って感じかしら。
それにしても、
この絵本、
日本語訳が、とっても、素敵なんだな、って
改めて実感
「それでも
おなががぺっこぺこ」
って、繰り返し出てくるのが印象的で好きなんだけど、
フランス語だと、
Mais elle a encore faim
の繰り返し
子供に語りかける感じが、日本語の方が
好きかなぁ
せっかくなので、
絵本なので、
発音練習がてら、
スラスラ読めるように練習してみます