子供たちにも

たくさん、読み聞かせてあげてたこの絵本


はらぺこあおむし


これ、フランス語で読めたら、

カッコいいかもニコニコニコニコと思って、

フランス語版、買ってみたニコニコニコニコニコニコ




タイトルは、

La chenille qui fait des trous 

あれ?
なんて、訳したらいいんだろ
はらぺこ感、ある?

fait des trous

は、直訳だと、穴を開ける、になるはず。
もしかして、
慣用句で、はらぺこ的な言い方、あるのかと、
電子辞書とか、翻訳サイトとか見たけど
わからなかったびっくり

原作の英語だと、

THE VERY HUNGRY CATERPILLAR

だから、まさに、はらぺこあおむしなのにーーびっくりびっくり

フランス語版は違うのね。
「穴をあけるあおむし」
    ↓
「あなあけあおむし」
って感じかしら。 

それにしても、
この絵本、
日本語訳が、とっても、素敵なんだな、って
改めて実感ニコニコニコニコニコニコ

それでも 
おなががぺっこぺこ

って、繰り返し出てくるのが印象的で好きなんだけど、
フランス語だと、

Mais elle a encore faim

の繰り返しキョロキョロ

子供に語りかける感じが、日本語の方が
好きかなぁニコニコニコニコニコニコ

せっかくなので、
絵本なので、
発音練習がてら、
スラスラ読めるように練習してみますニコニコニコニコ