車で出張中、BOB MARLEY with the WAILERS の『LEGEND』というアルバムを聴いていた。
- ボブ・マーリー&ザ・ウェイラーズ
- レジェンド+2
結構遠くまで行ったので、往復で4回聴いた。
でも、なんか物足りない。
ああ、歌詞の意味が解らないからなのだろうと思って、
信号待ちや渋滞のときにチラチラとライナーノーツに目を走らせた。
英語の歌詞を読んでもチンプンカンプンだった。
だったらってんで、訳詞の方を読むことにした。
『NO WOMAN NO CRY』は英語の解らない僕にも聴き取れるフレーズで、
その意味は「泣かない女はいない」だと今まで思っていた。
で、今回歌詞カードを見てみると、
「女 泣くな」
である。
直截的な訳だなあ。
「いとしいひとよ 泣かないでくれ」くらいでどうだ?
ま、表現の仕方はいいとして、僕の考えていた意味とは違うんだと思った。
違いはするけど、歌詞から受け取った印象にそう違いはないからいいや。
泣けたらいいなと思う。
泣いたら「ふっきれた」みたいなことってある。
でも、ツライときって泣けないことを知った。
悲しいときは泣く。でも、ツライときは苦しいだけ。
あるいは辛さを共有できないから泣けないのか…。