大家好!

我是外文出版社日文编译部的菊池。今天有机会能跟年行交流,我很高

今天我想在大家介一下我日文编译部在做翻工作,是怎完成任的。

首先我看一下以下中文原文和日文翻的初稿和决定稿吧。

中文原稿是;

中国的国体政体决定了香港回后必然行民主

日文翻初稿是;

中国の国体政体は香港返還後必ず民主を実行することを決めた。

日文翻决定稿是;

香港の復帰後必然的に民主を実行することを中国の国体政体が決定づけている。

  懂日的人也发现日文翻初稿上的一些问题

  第一个问题是把“回”翻成“返還”。第二个问题是把“决定了”翻成“決めた”。

  首先我一下第一个问题。把“回”翻成“返還”有问题吗?在某个中日典中,“回的解例句里有以下例子;

   中文是;1999年澳了中国。

   文是;1999年にマカオが中国に返還された。

   我估译这篇文章的年看了个例子,就毫不怀疑地把“回”翻成“返還”了。的确可以翻成“返還”。那么我语编译什么最后决定翻成“復帰”了呢?

  日的“返還”和“復帰”都有“恢复原状”的意思。意思没有太大的区。不过语感上是有区的。我来比一下以下两个句子吧。

   “香港が中国に返還された。”和“香港が中国に復帰した。”

   如果成“香港が返還された。”的给读者的感是比地描述了香港被归还的情况。“香港が中国に復帰した。”的人的印象是强调香港回中国的感了。从另外一个角度来,“香港が中国に返還された。”的法是世界上所有国家的人都可以这样说,而“香港が中国に復帰した。”是中国人自己(包括香港人在内)是最合适的。

   就是我们选择“復帰”的理由。当初,我看到初稿上的“返還”词时得不太合适。因为这是中国政府表的白皮《“一国两制”下香港的民主展》里的句子。

   谈谈第二个问题吧。

   把“决定了”翻決めた”的问题

   个句子翻中国の国体政体は香港返還後必ず民主を実行することを決めた。”,就不会明白到底是什么候决定的。中文决定了不是什么候决定的问题,而是有必然性的意思。所以翻決めた”是不的。我认为初稿的人也当然知道个中文句子里的决定了有必然性的意思,可是她没掌握好用日怎么表达有必然性的意思,給读者造成了解,应该決定づけている”。

 

   谢谢大家!