大家好!
我是外文出版社日文编译部的菊池。今天有机会能跟年轻人进行交流,我很高兴。
今天我想在这里给大家介绍一下我们日文编译部在做翻译工作时,是怎样完成任务的。
首先我们看一下以下中文原文和日文翻译的初稿和决定稿吧。
中文原稿是;
中国的国体政体决定了香港回归后必然实行民主。
日文翻译初稿是;
中国の国体・政体は香港返還後必ず民主を実行することを決めた。
日文翻译决定稿是;
香港の復帰後必然的に民主を実行することを中国の国体・政体が決定づけている。
懂日语的人也许会马上发现日文翻译初稿上的一些问题。
第一个问题是把“回归”翻译成“返還”。第二个问题是把“决定了”翻译成“決めた”。
首先我谈一下第一个问题。把“回归”翻译成“返還”有问题吗?在某个中日词典中,“回归”这个词的解释例句里有以下例子;
中文是;1999年澳门回归了中国。
译文是;1999年にマカオが中国に返還された。
我估计翻译这篇文章的年轻翻译也许看了这个例子,就毫不怀疑地把“回归”翻译成“返還”了。的确可以翻译成“返還”。那么我们日语编译部为什么最后决定翻译成“復帰”了呢?
日语的“返還”和“復帰”都有“恢复原状”的意思。意思没有太大的区别。不过语感上是有区别的。我们来比较一下以下两个句子吧。
“香港が中国に返還された。”和“香港が中国に復帰した。”
如果说成“香港が返還された。”的话,给读者的感觉是比较客观地描述了香港被归还的情况。说“香港が中国に復帰した。”的话,给人的印象是强调香港回归中国的感觉了。从另外一个角度来说,“香港が中国に返還された。”的说法是世界上所有国家的人都可以这样说,而“香港が中国に復帰した。”是中国人自己(包括香港人在内)说是最合适的。
这就是我们选择“復帰”这个词的理由。当初,我看到初稿上的“返還”这个词时,觉得不太合适。因为这是中国政府发表的白皮书《“一国两制”下香港的民主发展》里的句子。
现在谈谈第二个问题吧。
把“决定了”翻译成“決めた”的问题。
把这个句子翻译成“中国の国体・政体は香港返還後必ず民主を実行することを決めた。”,就不会明白到底是什么时候决定的。其实中文说的“决定了”不是什么时候决定的问题,而是“有必然性”的意思。所以翻译成“決めた”是不对的。我认为翻译初稿的人也当然知道这个中文句子里的“决定了”是“有必然性”的意思,可是她还没掌握好用日语怎么表达“有必然性”的意思,结果給读者造成了误解,应该翻译成“決定づけている”。
谢谢大家!