ご訪問ありがとうございますコーヒー

 

韓国で『18』って

『シッパル』じゃないですか

 

韓国人夫より

『욕』みたいに聞こえるから

言わないようにと指導入りました。

 

これ、

すんごい今さら感あるんですよ。

 

うちの息子2018年生まれ。

 

病院で生年月日聞かれるたびに

『シッパルニョン』って

お伝えしてきました。

 

『シッパルニョン』と

言い続けて6年です。

 

教えるなら

早く教えてほしかったわ。

 

しかも

『シッパルニョン』って言ったら

『욕』+『女』みたいに聞こえて

(伝わるかな)

 

それを受付のお姉さんに向かって

私が言っているのが

すごく違和感らしいです。

 

多分、

夫が気にしすぎな節はあります

 

義姉は気にならない、と。

 

ただ、

一旦『욕』とか言われると

言うのためらわれるじゃないですか。

 

しかも今

息子の体重18kg

 

めちゃ『18』を言う

シチュエーションあるんです笑

 

とりあえず

生年月日は

韓国の人みたいに

住民番号で

20180101(←適当です)って

伝えればいいけど

 

体重は

『シッパル キロ』って

言わせてほしいわ

 

夫のオススメは

『イルパル キロ』

 

日本語で言ったら

『いちはち キロ』ってことでしょ

 

おかしいわ~。

 

多分夫が意識しすぎなんだと

思うんですが、

 

いやいや

『シッパル』は駄目でしょって方が

いらっしゃったら

教えてほしいです。

 

第三者のご意見なら

素直に聞けそうな気がするので笑い泣き