鳥が2羽集っていたところで、1羽の鳥を狙って石を投げたら、鳥が2羽とも落ちてきたという、17世紀のイギリスのことわざ「kill two birds with one stone.」(一つの石で二羽の鳥を殺す)の訳語である。四字熟語として世間一般に広く定着しているが、イギリス発祥なので漢籍の言葉ではない。

言葉の意味から、3つ以上の利益が得られる場 合は「一石三鳥」や「一石四鳥」などという造語が使われることもある
(Wikipediaより)

●一羽を狙っているということは
投げる軌道には何も見えない。

これ二羽が集っていたって
ことは離れていない。

飛んでもなくない?

動いていない鳥だとすれば

一石三鳥とか一石四鳥とか
悪すぎだろ。

よくインコみたいのが
カワイイ感じで二羽、頭くっつけて
『ピーちゃん大好き』
のような画像あるじゃん。

それが四羽いるところに
石投げるんだよ。(笑)

鳥やめようよ…

『ゴキブリ』にしようよ。

●『一ホイホイ五ごきぶり』…

ごめん、気持ち悪くなった。(笑)

ピーちゃんと友達、虐殺じゃん。






Android携帯からの投稿