英語を勉強していると

和製英語って、
なんであるのだろう?

って思いませんか?

あと意味なく英語で言う人。

リスペクトとか…

これらを使う人は
英語ができないし、
カッコつけるためじゃないか。

できるだけ変な時間を
使わせないように
ホンモノ英語のままに
しようとは、しないのかね。

これ大変なんだよ。

和製英語について書かれている
本を探して、
そこも勉強する必要がある。

しかも、言葉だから
長い間…変わらない。

最悪だよ。

逆になんで、英語表現に
なってくれないのか
ってのがある。

『自動販売機』
vending machine

長いから言えない?

いやいやいや、
日本伝統の省略システム
短くしちゃおうよ。

『ベンマ』、

もっとやろう。

自動販売機の機をつけて

『ベン機』!

リスペクトを使えるのなら
ホンモノ英語にしろよ。

自動販売機って言い方を
変えないのも、わからん。





Android携帯からの投稿