漢文の文法の話を、今囘はしてみようと思ふ。といつても、僕も最近覺えたのだが。「不必食」と「必不食」との違(ちがひ)は、皆樣は御存知だらう。


「不必食」は「必ずしも食はず」で「部分否定」、「必不食」は「必ず食はず」で「全部否定」だ。「不」の位置による使ひ方は、大體こんな感じなのであるが、例外もなくはない。


「不敢食」と「敢不食」との違などだ。「不敢食」から書き下してみよう。これは「敢(あへ)て食はず」と訓(よ)むで、何と「全部否定」なのである。


それでは「敢不食」は「部分否定」か、といふと勿論そんな事はない。「敢て食はざらん」と訓(よ)むで「反語」なのである。


一應、反語の方の譯も書いておく。「どうして食べないことがあるだらうか(いや、食べる)」といつた形で譯す。


特に「敢不食」を「部分否定」と間違はない事。此處、大事です。