所謂假名文學については、誤解されてゐる方が多いのだが、全部を假名文字で書いてゐる訣ではない。といふか、殆んど全て漢字假名混り文である。


例へば『土左日記』は「をとこもすなる日記を・・・」と始まるが、「日記」は必ず「にき」ではなく「日記」と漢字で書かれてゐる。


發音も恐らく、「ニキ」ではなく「ニッキ」に近かつたらう。支那語は外國語なので、發音は國語の伍十音圖に収まらない。だからさういふ言葉は漢字で書くのである。


平安時代の漢語は、今日のカタカナ語のやうなものである。御役所や役職名などはハイカラな漢語だが、それを國語の伍十音圖で嚴密に表す事はできない。


だから當時は假名文學といつても、國語の伍十音で發音できないものは漢字で書くしかないのである。假名文學の殆ど全部は漢字假名混り文なのだ。


驚いた事に平成の御世にも國語の全假名表記を主張する方々がゐるが、そんな事は所謂假名文學でも成されてゐない。はじめから漢字假名混り文なのである。


國語を本氣で全假名表記しようとすれば、分ち書きの規則を決めたり、單語の識別性能を上げるために正假名遣を復活させたり、とかの檢討が必要になる。


假名文字主義者の殆んどが現代假名遣を批判してゐないことからだけでも、彼等の國語理解の水準の低さが分らう、といふものだ。


そして全部假名文で文章を書く時代など、日本にはなかつたといふ事も歴史的事實として知つて欲しい、と思ふのである。