私が信頼しているサイトである、楽韓Webさんからの引用です。

ハングル、簡体字の表示なんていらないと
思っていましたが、
駅員さんの負担を考えると必要最低限の対応としては必要かなと思えました。


新たな視点の提示に感謝です。


以外、楽韓Webさんからの引用

まだまだGoogleマップなんかもできる前で「インターネットで旅行の情報を探す」ことはできても、今のようにインターネットに全依存して時刻表や乗り継ぎを見ることはできなかった頃ですね。 


 ちょうどその数日間に巻きこまれた日本人観光客のWeb日記がありまして。
 車掌さんが日本語ができる人を探してくれて、目的地は特急停車駅ではなかったので特急から急行への乗り継ぎでも車掌や駅員さんが便宜を図ってくれたというような話で「韓国人は温かい」というような話になっていたのですが。
 そもそも韓国側が日本語アナウンスをやめてなければそんなことにはならなかった気がするのですが(笑)。
 駅の韓国語表記も必要だと思いますよ。表記がなかったら駅員さんに過大な負担がかかるのは目に見えてますからね。