ネットで「韓国では日帝残滓撲滅推進中!!」みたいなニュース記事が時折出てきます。
まぁ、所謂、日本に併合された期間に使用した「日本由来の言葉」を使うのを止めて、韓国オリジナルの言葉に置き換えましょうという趣旨のようです。
日本には、多種多様な言葉が入っているし、未だに入ってくるという状況なんで、日本人はそんなに気にしていないと思いますが、韓国の方々は「日帝残滓」はお嫌いなようです。
ちなみに日本併合期間って約35年です。
中国に関しては、「併合」してもらえずに「植民地」「属国」扱いだったわけです。
とあるサイトでみたら紀元前100年前から1900年位までとありますから2000年になるようです。
となると、韓国語(ハングル文字)には「中国残滓」が、かなり多くのものがあると思うんですが、実際にはどんなもんなんでしょう?
日本の言葉もそうですが、「生き残る言葉」って、その国の人達にとって生活に根付いる「意味」があるものだと思うんです。
例えば、「日帝残滓」が多く残って、「中国残滓」が少ないのであれば、当時の韓国の人達にとって、「日帝の言葉」が生活していくうえでより「有用」だと思われていたって事なんじゃないかなと思います。
言葉は時代によって変わっていくものですから、使うも使わないも韓国国民が選択していけば良いと思いますが、「今の時点」で「残滓の状況」ってどうなんだろうってふと思いました。
まぁ、所謂、日本に併合された期間に使用した「日本由来の言葉」を使うのを止めて、韓国オリジナルの言葉に置き換えましょうという趣旨のようです。
日本には、多種多様な言葉が入っているし、未だに入ってくるという状況なんで、日本人はそんなに気にしていないと思いますが、韓国の方々は「日帝残滓」はお嫌いなようです。
ちなみに日本併合期間って約35年です。
中国に関しては、「併合」してもらえずに「植民地」「属国」扱いだったわけです。
とあるサイトでみたら紀元前100年前から1900年位までとありますから2000年になるようです。
となると、韓国語(ハングル文字)には「中国残滓」が、かなり多くのものがあると思うんですが、実際にはどんなもんなんでしょう?
日本の言葉もそうですが、「生き残る言葉」って、その国の人達にとって生活に根付いる「意味」があるものだと思うんです。
例えば、「日帝残滓」が多く残って、「中国残滓」が少ないのであれば、当時の韓国の人達にとって、「日帝の言葉」が生活していくうえでより「有用」だと思われていたって事なんじゃないかなと思います。
言葉は時代によって変わっていくものですから、使うも使わないも韓国国民が選択していけば良いと思いますが、「今の時点」で「残滓の状況」ってどうなんだろうってふと思いました。