はい、皆さまおなじみの
大きな栗の木の下で、です。
これ、日本の歌と信じて疑わなかったのですが、
いま調べましたら、イギリスの民謡をもとにした歌で、
日本では戦後、GHQの人が来て歌ったりして、
そこらへんから日本に広まったらしいですよ。
Σ(・ω・ノ)ノ!
ということで、この歌の英題、
Under the Spreading Chestnut Tree の
Spread は、広がるという意味なので、
文字通り、栗の木が枝葉を伸ばして
大きく広がっている状態なので、
大きな栗の木の下で、というタイトルですね。
そして、栗は chestnut♪
Under the Spreading Chestnut Tree
There we sit both you and me
Oh how happy we would be
Under the spreading chestnut tree
大きな栗の木の下で
そこに私とあなた 二人で座ったら
なんて楽しくなるだろう
大きな栗の木の下で
------------------------------------------
これも、生徒様限定で動画を作りますので、
ご希望の方はお知らせ下さいませ。