はい、皆さまおなじみの

大きな栗の木の下で、です。


これ、日本の歌と信じて疑わなかったのですが、

いま調べましたら、イギリスの民謡をもとにした歌で、

日本では戦後、GHQの人が来て歌ったりして、

そこらへんから日本に広まったらしいですよ。


Σ(・ω・ノ)ノ!


ということで、この歌の英題、

Under the Spreading Chestnut Tree の

Spread は、広がるという意味なので、

文字通り、栗の木が枝葉を伸ばして

大きく広がっている状態なので、

大きな栗の木の下で、というタイトルですね。


そして、栗は chestnut♪


Under the Spreading Chestnut Tree

There we sit both you and me

Oh how happy we would be

Under the spreading chestnut tree


大きな栗の木の下で

そこに私とあなた 二人で座ったら

なんて楽しくなるだろう

大きな栗の木の下で


------------------------------------------


これも、生徒様限定で動画を作りますので、

ご希望の方はお知らせ下さいませ。