ほんの少しの違いなんだけど-Beautiful Constipation?- | Josepha Keiko の想い出と音楽の世界

Josepha Keiko の想い出と音楽の世界

日米の大学で長い教授経験を持つ 
天然系の明るいバイリンガル女性が
心に残る想い出と大好きな音楽の
世界を綴ります。

ご訪問ありがとうございます。

Josepha Keiko Nishiyamaです。音譜

 

お元気でお過ごしでしょうか?

 

昨夜は、ひどい雷雨になり、こちらに越してきてから初めて

短時間の停電を経験しました。

リビングルームの壁の下部に取り付けた2つの非常灯が

すぐ点灯してくれたのが、本当にありがたかったです。

 

さて、今朝、私のブログ記事「天然三代女」にいただいた

コメントを読んでいて思い出したエピソードがあったので

忘れないうちに書き留めておきたいと思います。

 

どちらも私が米国滞在中に出会った日本人女性の発言に

まつわるエピソードです。

(注:いずれもアメリカ英語の日本語訳です。イギリス英語

では"corn"は「麦」、特に「小麦」の意味だそうです。)

 

一つ目は、あるファミリーの玄関ドアに掛けられた沢山の

とうもろこしを見た日本人女性の口から出た言葉。

"Many corns!"

 

これを聞いた一家のご主人、思わず微笑んでしまいました。

 

「とうもろこし」という意味の"corn"は数えられない名詞で

複数形の"s"を付けると、足の裏などにできる「ウオノメ」の

意味になります。

女性は「ウオノメがいっぱい!」と言ってしまったのです。

 

ちなみに、とうもろこしを数える場合は、"an ear of corn"

"two ears of corn"という数え方があります。

 

二つ目のエピソードは、美しい星空を見た日本人女性の

発言にまつわるものです。

 

物語の舞台はこちら。

コロラド州スチームボートのスキー場です。

ちなみに、撮影者は私ですが発言者は私ではありません。ウインク

 

 

彼女が言いたかったのは

"Beautiful constellation!" 「なんて美しい星座!」でしたが

彼女の口から出たのは

"Beautiful constipation!" 「なんて美しい便秘!」でした。

 

これも、一瞬にして、周りの人たちを爆笑させました。

 

カタカナ表記(発音も)では

「コンスティレイション」と「コンスティペイション」で、ほんの

一字の違いなんだけど・・・

 

ちなみに、"constellation"の"stella"「ステラ」はラテン語で

"star"の意味だそうです。

 

ネイティブスピーカーだって、言い間違い、覚え間違いは

よくあることだから、ノンネイティブスピーカーが英語を

話す時に間違えるのは当然のこと・・・

 

その時は、恥ずかしいという気持ちが強いかもしれない

けど、立場を置き換えて考えると、それを聞いたネイティブ

スピーカーは、むしろ可愛いミスと感じている可能性が高い

と思います。

 

それに、一度、間違えて周りの人を思いっきり笑顔にする

(あるいは爆笑させる)と強烈な印象が残り、次回は正しく

発音できる可能性が高いので、間違ってもいいから積極的

に発言するのが英語上達の近道なんだろうなと思う私です。

 

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

Please take good care of your precious self.

 

Love,

Josephaラブラブ