今日の学び…
日本語圏と英語圏の違い
それは言葉のみならず、それぞれの生活にまで影響しているようです
自分の持っているペンが落ちたとします
日本語でそれを表現すると
「ペンが落ちた」
主語は「ペン」になります
英語でそれを表現すると
「私がペンを落した」
となるそうです
主語は「私」になります
ペンは勝手に落ちるはずもなく
まぎれもなくペンを落したのは『私』
これっておもしろくて、お国柄というか人間性に出ているそうです
極端な話、日本人は、自分が落しているにもかかわらず
『ペンが落ちた』と『ペン』の責任にしてしまう習性がある
というか、そういう表現をしてしまうそう
でも、英語圏は『私がペンを落した』というように
自分に責任があるといったように、『誰が』がものすごく明確だそうです
『誰が』という言葉に対して、責任を持つ意識が強いそうです
近年言われている顧客ターゲットに関しても
『誰に』という点がとても重要になっているように
「Who」の所在を明確にすることが大切になっているのだと思います
ペンは勝手に落ちません★笑