思った通り

BONが凄くカッコ良く

思えて来た爆笑




はい、Teaserねウインク


Number_i -BON Teaser






で、気になるのが

英語部分の解釈だが。


風来坊 NOT アイドル NO NO

世界を背負う BAD BOY

乗り込みな

To be in the world(with you)




ここだけど

『アイドルじゃないって訳じゃない』

って訳詩が出回ってるけど

それは公式発表なんだろうか?




私は


アイドルじゃないさ

違う、違う


って解釈しちゃったんだけど。





風来坊さ

アイドルなんかじゃない

違う、違う

世界を背負う

BAD BOYさ

(BAD BOY=スラングで最高にカッコいいという意味)

乗り込みな

世界進出のために(君達とね)



と、私は解釈した。

まぁ、英語力は中級だし

かなり自分勝手な和訳かもだけどチュー

特に

‘To be in the world’を

世界進出の為に

と和訳したのは

Ni知ってる人じゃないと

できない訳だし爆笑







前にクイーンブームの時に

ボヘミアンラプソディーの

歌詞の意味について

クイーンが

「歌詞は聴いた人が、それぞれ解釈すればいい。」

と言ってた。

だから、私は

コレでいいにする爆笑



















 

 

 

同じネタで投稿する

 

他の投稿ネタを確認する