出張で移動中のANA飛行機(飛行機)の番組
サイモン&ガーファンクルの
『明日に架ける橋』が紹介された。
良く聴いていた楽曲だけど、
その詩の意味に関しては無知でありましたあせる
知らずに聴いていたんですね。。。
パーソナリティーの方があらためて詩の
すばらしさを話していたので、
気になって検索してみました。
日本語に訳されると、ちょっとくすぐったい
感じもしますが、素直にいいですね。
 
イメージ 1「明日に架ける橋」 Bridge Over Troubled Water ヘッドフォン


When you're weary, feeling small
        君が疲れて、しょげているなら
When tears are in your eyes,
 I will dry them all
        瞳に涙があふれているなら、
        僕がすべてふいてあげる
I'm on your side, when times get rough
        君のそばにいるんだ、辛い時だって
 
And friends just can't be found.
        友達が近くにいなくても
Like a bridge over troubled water
        荒れた海にかかる橋のように
I will lay me down
        僕が体を横たえるから
 
When you're down and out
        君がうちのめされ
When you're on the street
        道で立ちすくんでいて
When evening falls so hard
        ひどい夕暮れになったら
I will comfort you
        慰めてあげるよ
I'll take your part
        君の代わりになる
when darkness comes
        暗闇が襲い
And pain is all around
        痛みでたまらないなら

Like a bridge over troubled water
        荒れた海にかかる橋のように
I will lay me down
        僕が体を横たえるから