出張で移動中のANA
(飛行機)の番組
で
サイモン&ガーファンクルの
『明日に架ける橋』が紹介された。
良く聴いていた楽曲だけど、
その詩の意味に関しては無知でありました
知らずに聴いていたんですね。。。
パーソナリティーの方があらためて詩の
すばらしさを話していたので、
気になって検索してみました。
日本語に訳されると、ちょっとくすぐったい
感じもしますが、素直にいいですね。
「明日に架ける橋」 Bridge Over Troubled Water When you're weary, feeling small
君が疲れて、しょげているなら
When tears are in your eyes,
I will dry them all
瞳に涙があふれているなら、
瞳に涙があふれているなら、
僕がすべてふいてあげる
I'm on your side, when times get rough
君のそばにいるんだ、辛い時だって
I'm on your side, when times get rough
君のそばにいるんだ、辛い時だって
And friends just can't be found.
友達が近くにいなくても
Like a bridge over troubled water
荒れた海にかかる橋のように
I will lay me down
僕が体を横たえるから
When you're down and out
君がうちのめされ
When you're on the street
道で立ちすくんでいて
When evening falls so hard
ひどい夕暮れになったら
I will comfort you
慰めてあげるよ
I'll take your part
君の代わりになる
when darkness comes
暗闇が襲い
And pain is all around
痛みでたまらないなら
友達が近くにいなくても
Like a bridge over troubled water
荒れた海にかかる橋のように
I will lay me down
僕が体を横たえるから
When you're down and out
君がうちのめされ
When you're on the street
道で立ちすくんでいて
When evening falls so hard
ひどい夕暮れになったら
I will comfort you
慰めてあげるよ
I'll take your part
君の代わりになる
when darkness comes
暗闇が襲い
And pain is all around
痛みでたまらないなら
Like a bridge over troubled water
荒れた海にかかる橋のように
I will lay me down
僕が体を横たえるから
