大岡越前のローマ字表記
NHK『偉人の年収』で、名奉行大岡越前が取り上げられていました。伊勢の山田奉行だったというのは知りませんでした。
番組の始めのほうで「偉人」のローマ字表記が示されますが、「OHOKA ECHIZEN」でした。
ひえ~、「OH」だ!
おまけに、このつづりだと、「オーオカ」以外に、「オホカ」「オーホカ」「オーホーカ」とも読めてしまいます!
英語母語話者だと、「OH」でなく、単独で「O」とつづられていても、「オー」と発音する可能性もあるので、「オーオーカ」と読まれるかもしれません。
大岡越前が、「これでは、『ホーカ、ホーカ』と放置できるものではあるまい。」とでも言いそうです。
「英語OH式ローマ字表記」の問題点
ブログ筆者が「英語式ローマ字表記」と呼んでいるのは、オの長音を「O」一つで表記するつづりかたなのですが、「オ」も「オー」も「O」と表記する、逆に考えれば、表記「O」が「オ」と短く発音されるか「オー」と長く発音されるかわからない、というこの表記の欠点を補うために、「オー」と長音の場合は「OH」とつづろうというのが、「英語OH式ローマ字表記」です。
日本語では、母音の長短をローマ字表記で区別するために、『ローマ字のつづりかた』では、長母音を母音字のうえに「シルコンサーカムフレクス」付き(「Ô」)または「マクロン」付き(「Ō」)にすることになっています。また、大文字の場合は、母音字をつらねてもよい、という(「OO」)ことになっています。
英語のアルファベットでは、母音字の上に補助的な符号を付けた文字は使われません。
それで、日本語母語話者としては当然区別したいオの長母音を明示しようと生み出されたのが「OH」でした。
しかし、それが逆に、ややこしい状況を生み出しています。
英語音声学者によると、日本語母語話者が母音の長さの認知(より正確には1モーラか2モーラかの判断)で、短母音と長母音を区別しているのに対して、英語母語話者は「母音のハリ」
の違いの認知で区別し、絶対的なオトの長さは重要ではないそうです。
ローマ字表記でオの長音は「OH」として、「O」のみなら「短音」と、表記で区別しているつもりでも、英語母語話者には、「Hが付いたり付かなかったり、場合によって違うんだ」程度にしか認識されていません。
近年、ローマ字表記「OH」を毎日のように目にします。ドジャース大谷翔平さんのローマ字表記は、「SYOHEI OHTANI」であることが多いので、「オータニ」は「OHTANI」と書かなければいけない、と思いこんでいる人もいるかもしれません。
でも「ショーヘイ」の「ショー」は、「SYO」となっています。「SYOH」としないのは、おそらくは、「SYOHHEI」だと「ショッヘイ」と発音されてしまう可能性があるということに配慮したものでしょう。
大谷翔平の「オータニ」は「OH」「TANI」、「ショーヘイ」は「SYO」「HEI」と分節されて、「OH」は自然に「オー」と発音され、一方「SYO」はと言うと、英語の強弱アクセントでは「HEI」にアクセントが置かれるよりも、「SYO」にアクセントが置かれて、「ショー」と長めに発音されてしまって、結果的に「オオタニ ショーヘイ」と、どちらも長音になります。
大岡さん、「OH式」は止めませんか?
ブログ筆者がおすすめするのは、「仮名置き換え方式ローマ字表記」です。
ひらがなで「おお」と書くオの長音は「OO」とつづり、「おう」と書くオの長音は「OU」とつづりましょう、というものです。
世界中の「大岡」さん、「OH式」は止めて、「OOOKA」または「OO-OKA」「OO'OKA」と「仮名置き換え方式」でつづりましょう!
12月15日 書き足し書き足しで、公開が遅くなりました。
成田徹男
日本語研究者ですが、近頃は、言語活動家
ないし社会言語運動家たらんとしています