마치 흘러가는 바람처럼 和訳
Like A Blowing Wind
トレイラーのBGMでしたね^^
作詞 Young K,원필
作曲 원필,김연서,밍지션(minGtion)
編曲 민지션(minGtion)
ポゴシッタ マルハゴ
보고싶다 말하고「会いたい」と言って
アムロッチ アンケ チャル チャラゴ ヘッソ
아무렇지 않게 잘 자라고 했어
아무렇지 않게 잘 자라고 했어
何ともないように「おやすみ」と言った
チャル チャマワットン
잘 참아왔던
잘 참아왔던
上手く堪えた
ヌンムリ トゥディオ
눈물이 드디어
눈물이 드디어
涙が結局
フルゴ マラッソ
흐르고 말았어
흐르고 말았어
流れて乾いていった
ノムナド サランヘッキエ
너무나도 사랑했기에
너무나도 사랑했기에
とても愛していたから
イロッケ アップンガ バ
이렇게 아픈가 봐
이렇게 아픈가 봐
こんなにつらいのかな
テダナジン アンチマン
대단하진 않지만
대단하진 않지만
完璧ではないけど
ヘンボッマヌン チュル ス イッスル コラ
행복만은 줄 수 있을 거라
행복만은 줄 수 있을 거라
幸せだけは与えてあげられると
センガッケンヌンデ
생각했는데
생각했는데
思ってたのに
マチ フルロガヌン パラムチョロム
마치 흘러가는 바람처럼
마치 흘러가는 바람처럼
まるで流れる風のように
ノン ヨンウォニ
넌 영원히
넌 영원히
君は永遠に
チャブリョ ヘド チャッピジガ アナ
잡으려 해도 잡히지가 않아
잡으려 해도 잡히지가 않아
掴もうとしても掴めない
ナエ タソッ ソンカラッ サイロ
나의 다섯 손가락 사이로
僕の指先の間を
パジョナガヌン ノン
빠져나가는 넌
빠져나가는 넌
すり抜けていく君は
フルロガゲッチ チョ オディロンガ モルリ モルリ
흘러가겠지 저 어디론가 멀리 멀리
흘러가겠지 저 어디론가 멀리 멀리
流れていくんだろう どこか遠くへ 遠くまで
ポゴ シッタン マル テシン
보고 싶단 말 대신
보고 싶단 말 대신
「会いたい」という言葉の代わりに
ノン パップダミョ
넌 바쁘다며
넌 바쁘다며
「忙しいんだよね」と
アムロッチ アンケ
아무렇지 않게
아무렇지 않게
なんともないように
タルン マルロ トルリョッチ
다른 말로 돌렸지
다른 말로 돌렸지
別の話に変えて
キョルグッ ヨギッカジガ クッチン ゴッ カッテ
결국 여기까지가 끝인 것 같아
결국 여기까지가 끝인 것 같아
結局ここまでで終わりみたいだ
イジェン パダドゥリョヤ ヘ
이젠 받아들여야 해
이젠 받아들여야 해
もう受け入れないといけない
ノムナド ノリョッヘッキエ
너무나도 노력했기에
너무나도 노력했기에
すごく努力したから
イロッケ ヒンドゥンガ バ
이렇게 힘든가 봐
이렇게 힘든가 봐
こんなに苦しいのかな
シプチヌン アンケッチマン
쉽지는 않겠지만
簡単ではないけれど
トムドマゲ ノル ポネル コラ
덤덤하게 너를 보낼 거라
덤덤하게 너를 보낼 거라
静かに君を見送ろうと
センガッケンヌンデ
생각했는데
생각했는데
思ってたのに
マチ フルロガヌン パラムチョロム
마치 흘러가는 바람처럼
마치 흘러가는 바람처럼
まるで流れる風のように
ノン ヨンウォニ
넌 영원히
넌 영원히
君は永遠に
チャブリョ ヘド チャッピジガ アナ
잡으려 해도 잡히지가 않아
잡으려 해도 잡히지가 않아
掴もうとしても掴めない
ナエ タソッ ソンカラッ サイロ
나의 다섯 손가락 사이로
나의 다섯 손가락 사이로
僕の指先の間を
パジョナガヌン ノン
빠져나가는 넌
빠져나가는 넌
すり抜けていく君は
フルロガゲッチ チョ オディロンガ モルリ
흘러가겠지 저 어디론가 멀리
흘러가겠지 저 어디론가 멀리
流れていくんだろう どこか遠くへ
モルリ
멀리
멀리
遠くへ
チョ モルリ
저 멀리
저 멀리
彼方へ
イロッケ
이렇게
이렇게
こうして
Away
マチ フルロガヌン パラムチョロム ノン ヨンウォニ
마치 흘러가는 바람처럼 넌 영원히
마치 흘러가는 바람처럼 넌 영원히
まるで流れる風のように君は永遠に
チャブリョ ヘド チャッピジガ アナ
잡으려 해도 잡히지가 않아
掴もうとしても掴めない
ナエ タソッ ソンカラッ サイロ パジョナガヌン ノン
나의 다섯 손가락 사이로 빠져나가는 넌
나의 다섯 손가락 사이로 빠져나가는 넌
僕の指先の間をすり抜けていく君は
フルロガゲッチ チョ オディロンガ モルリ
흘러가겠지 저 어디론가 멀리
흘러가겠지 저 어디론가 멀리
流れていくんだろう どこか遠くへ
モルリ チョ モルリ
멀리 저 멀리
멀리 저 멀리
遠くまで 彼方へ
「」言葉の部分どっちのセリフなんだろう?と考えてしまう~どっちでも解釈いけそうなんだけど??分かんないよ~
1番
「会いたい」は“僕”で固定ね
「おやすみ」は“君”が言ったなら、上手くあしらわれちゃったな~って思うし
“僕”なら「会いたい」って言ったけど相手の反応が微妙で、「いや、何でもない。おやすみ」って引き下がる感じ
2番はどっちも“僕”かな?
「君は忙しいんだよね?だから会えないんだよね?」って確認してる感じがする
という確証もない考察
いや、韓国語難しい~