
医療に従事する人のスキルアップをサポートするJMESCです

“deliver” というと、
一般英語では「配達する」を意味することが
多いですよね

でも、医療英語では全く違った意味で
使われます


<例 文>
■彼は、帝王切開で 生まれた。
He was delivered by Caesarean section.
【帝王切開:Caesarean section または C-section(略)】
■彼女は自宅で赤ちゃんを 産んだ。
She delivered a baby at home.
■私は、分娩 中妻に付き添うつもりです。
I am going to stay with my wife during delivery.
【delivery はdeliver の名詞形】
つまり、医療英語では
”deliver”=「出産する」「子供を産む」( 自動詞 )
「分娩させる」( 他動詞 )
という意味で使われることが
あるのです

ちなみに、「出産予定日」には
次のような言い方があります

*estimated(expected)delivery date
*expected date of birth
*expected date of confinement〔【略】EDC〕
*due date
色々な言い方がありますね

”deliver”
「出産する」
「子供を産む」
という意味があるのを
覚えておきましょう

ランキングに参加しています。
ポチッとしてくれたらうれしいです

にほんブログ村