現代日本人にも難しい言葉で書かれた”君が代”。
正直、あまり深く考えることもせず、これまで
その意味するところは良くわかってなかったです。
君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで
このたび、ミラノ・コルティナ冬季五輪のりくりゅうペアの金メダル表彰式の国歌斉唱で、 "君が代”の歌詞が、イタリア語、イギリス語に翻訳され、会場パネルに流されたそうです。 歌詞が会場のパネルに流されるのは、異例のことだったようです。
そういった意味でも、彼らの今回の金メダルは意義のあるものだったように感じます。
May your reign Continue for a thousand,
eight thousand generations,
Until the pebbles Grow into mighty rocks
And moss covers them,
For everlasting peace.
For everlasting peace. 永遠の平和のために
この難解な言い回しを、最後の一行に集約された方は、 お見事と思いました。 なるほど、そういう解釈ができるのか。 本来の作者の意図もそういうことだったのかもしれません。
相変らず争いを繰り返す者たちとは一線を画す、 世界へ向けた、強く、気高いメッセージですね。 りくりゅうペアも、これを思いついた大会関係者もナイスです。 永遠の平和のために
世界の国歌の詩の一例
アメリカ おお、君は見えるだろうか 夜明けの薄明りの中 危険に満ちた戦いを耐え抜いた旗が まだそこに翻っているのを フランス さあ、祖国の子らよ、栄光の日は来た 血まみれの旗が掲げられた 敵兵の唸り声が聞こえるか? 奴らは我らの妻や子を殺すために来る
イギリス 神よ我らが慈悲深き女王陛下を守りたまえ 彼女に勝利と幸福と栄光を捧げよ ドイツ ドイツよ、ドイツよ、すべての物の上にあれ 兄弟のような団結があるならば
「こんなの国歌じゃない!」りくりゅうペア優勝時の日本国歌が異常すぎると世界が驚愕!歌詞の本当の意味を知った外国人が号泣した理由...【海外の反応】【ミラノ五輪】【ミラノオリンピック】



