こんばんは、のりたまですお月様


社内で使用する動画の日本語字幕を、英語に翻訳する作業が今日終了しました クラッカー

英訳の作業は昨日でほとんど終わっていたのですが、映像の調整が意外と大変でしたあせる

今のパワーポイントって、本当にいろいろな事ができるようになっているのですね。



1つ1つの言葉(日本語・英語)に対し徹底的に調べ取り組むこと、そして観る側にとって短い時間内でも理解しやすい文章にすること、単語の選び方等々、勉強になりました。


それでもやっぱり、「プロならどうしているだろう」「もっと良い方法があるのでは」とも思いました。

恐らく、「間違ってはいないけど、日本人的な発想の文章」なのかな・・・という気がします。


今回は時間がなかったので間に合いませんでしたが、一度映像翻訳の講座等で、基本的な知識と手法を身に付けたいです。



クローバー


さあ、明日で英語塾もフィナーレです。


「笑っていいとも!」も3時間のグランドフィナーレでしたが、私も最後の3時間(3時間半か)、笑って終われるようにしっかりと授業を受けてきます チョキ