그대 보내고 멀리

가을새와 작별하듯

그대 떠나 보내고

돌아와 술잔 앞에 앉으면 눈물 나누나

 

君を遠くへ見送る

秋鳥とお別れするように。

君を見送って

戻って酒の前に座れば

涙を交せるのだろう。

 

그대 보내고 아주

지는 별빛 바라볼 때

눈에 흘러 내리는 못다한 말들

그 아픈 사랑 지울 수 있을까

 

君を見送って

沈む星明りを見上げるとき、

目元から零れる、言い切れなかった言葉たち。

そのつらい愛を消せるのだろう。

 

어느 하루 비라도 추억처럼 흩날리는 거리에서

쓸쓸한 사랑되어 고개숙이면 그대 목소리

너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을

 

とある日、街中で思い出のように飛び散る雨が

寂しい恋に代かわり、頭を下げると聞こえる君の声。

つらすぎる愛は愛ではなかったことを。

 

어느 하루 바람이

젖은 어깨 스치며 지나가고

내 지친 시간들이 창에 어리면 그대 미워져

너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을

 

とある日、風が濡れた肩を通り抜け

僕の疲れた時間が窓に映ったら君が憎くなる。

つらすぎる愛は愛ではなかったことを。

 

이제 우리 다시는 사랑으로 세상에 오지 말기를

그립던 말들도 묻어 버리기 못다한 사랑

너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을

 

これ以上二度とこの世で愛の絆で結ばれることのないように。

懐かしい言葉も全部ここに捨てて、叶わなかった愛のあなたよ。

つらすぎる愛は愛ではなかったことを。

 

너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을

 

つらすぎる愛は愛ではなかったことを。

 

 

 

キム・グァンソクの曲の中で一番好きな曲です。

歌詞は単純にお別れしたという内容ですが、主観的に意見を含めて死別した状態という設定で訳しています。

それ以外にも何か所は意訳をしました。直訳したときにどう訳せるのかも下に追記しますので、ご参考ください。

 

*그대 보내고 아주 > 아주は「とても」という意味を表します。自分の悲しさを表現するために使われた言葉ですが、

「激しく沈む」は不自然と思われたため、抜きました。

 

*어느 하루 비라도 추억처럼 흩날리는 거리에서 > 直訳ですと「とある日、雨でも思い出のように飛び散る街中で」ですが、

次につく文章と自然につながるよう語順を変えました。

 

*이제 우리 다시는 사랑으로 세상에 오지 말기를 / 그립던 말들도 묻어 버리기 못다한 사랑 > 意味が伝わるように

いくつかの単語を追加しました(愛→愛の絆・叶わなかった恋→叶わなかった恋のあなた)

 

つぎもできればキム・グァンソクの曲を紹介します。

もしご申請の曲などございましたらコメントに残してください。