最近はまっているソ・イングク主演の
『元カレは天才詐欺師』
を見ていたらこの表現が

목구멍에 풀칠하다
(直訳:のどの穴に糊をつける)
食べ物が喉をとおる、食べているとの意味
➡やっと食べて暮らしてる
겨우 목구멍에 풀칠하고 살아요.
(直訳:やっとのどの穴に糊をつけて暮らしています)
➡ぎりぎりの生活です。
목구멍에 풀칠도 못해요.
(直訳:のどの穴に糊もつけることもできません)
➡ぎりぎりの生活もできてません。
実際は、
목구멍
[목구녕]
ともよく発音する~



알아두시면 도움이 되겠죠~!!^^
















【募集予定】12月クッキング交流会のお知らせ
~ホームパーティーふう韓国料理~
12/2(土)13:30 トッカルビ
12/9(土)13:30 ヤンニョムチキン
12/19(火)9:30 トッカルビ
詳細はまたブログさせていただきます♪
















トッカルビ
ヤンニョムチキン
기대해 주세요~


