アンニョン~!

日本語でちょっと違うタイトルに
なっていたりする
韓国ドラマのタイトル検証

みんなは気にならないかも知れないけど、
私はちょっと気になっていて、
最後まで読んだら、
もしかすると韓国語のお勉強に
些細な役に立つかも知れません

本当の題名はこれ


내조의 여왕(内助の女王)
윤 상현도 꽤 괜찮았어요~^^


넝쿨째 굴러온 당신(棚からぼた餅)
ま、意味は一緒

[蔓ごと転がってきたあなた]
ってこと。

分かるよ~I
ドラマ見た人はお分かりだよね

ちなみに、視聴率44%

本当です

韓国の2人中の1人は見てるって計算
ですが、私は最後まで見てない

ナンピョンは見てたな~


나쁜 남자(悪い男)
これが一番変わったかも

キム・ナムギル

キム・ジェウク

格好よかったな~

キム・ジェウクは、
今年の1月
羽田空港で偶然見かけたけど、
免税店(Dior)で買い物してた

このドラマ
生徒さんから借りたDVDで見たけど、
ずっと次の会が気になって
眠れなかった記憶が…
次の会を待たずに見れるのはいいけど、
寝不足は辛い

キム・ナムギル除隊後、
[サメ] 상어
も最近見たけど、
個人的には[悪い男]派


아~
졸린다^^
오늘도 이쯤에서 안녕~

굿나잇 에브리바디ㅋㅋ