アンニョン~!
日本語でちょっと違うタイトルに
なっていたりする
韓国ドラマのタイトル検証
みんなは気にならないかも知れないけど、
私はちょっと気になっていて、
最後まで読んだら、
もしかすると韓国語のお勉強に
些細な役に立つかも知れません
本当の題名はこれ
내조의 여왕(内助の女王)
윤 상현도 꽤 괜찮았어요~^^

넝쿨째 굴러온 당신(棚からぼた餅)
ま、意味は一緒
[蔓ごと転がってきたあなた]
ってこと。
分かるよ~I
ドラマ見た人はお分かりだよね
ちなみに、視聴率44%
本当です
韓国の2人中の1人は見てるって計算
ですが、私は最後まで見てない
ナンピョンは見てたな~

나쁜 남자(悪い男)
これが一番変わったかも
キム・ナムギル
キム・ジェウク
格好よかったな~
キム・ジェウクは、
今年の1月
羽田空港で偶然見かけたけど、
免税店(Dior)で買い物してた
このドラマ
生徒さんから借りたDVDで見たけど、
ずっと次の会が気になって
眠れなかった記憶が…
次の会を待たずに見れるのはいいけど、
寝不足は辛い
キム・ナムギル除隊後、
[サメ] 상어
も最近見たけど、
個人的には[悪い男]派

아~
졸린다^^
오늘도 이쯤에서 안녕~
굿나잇 에브리바디ㅋㅋ