1年ぶり?にブログ更新です
この1年、いろいろと翻訳・通訳コンテストに応募したりしていましたがどれも振るわず…
今年は新たに「CATTI国際版」という試験を6月に受験したのですが、 これについては、通訳・翻訳の両部門で(たまたま)A級を取得でき、インタビューも受けました
【インタビュー記事はこちら↓】
昨年は出産後の入院と被って受験できなかったので2年ぶり。
一昨年はリスニングでコケたのと、今年6月のCATTI国際版でもリスニングでの失点が多かったことから、 今回、リスニングにより力を入れて対策してきました。
自己採点の結果としては93点くらい
自分でも試験を受けながら感触は良かった。
大問2の書き取り問題は、結果として「痊愈」を「全愈」と書いてしまい間違っていたけど、
全部書き取ったー!「茹毛饮血」書けたぜー!っていう達成感がありましたね
ところが筆記よ。
大問2から手を付けて、あれ難しいな…と焦りが。
結果として大問2はミス1問に抑えたけど、大問1と3で合わせて5問もミスしてしまい、選択問題で12点失点という大失態。。
大問5のコロナの文章もちょっと書きづらさがあって、時間もどんどんなくなるし、軽くパニックになってた気がする(←言い訳)
今回の筆記は、どんなに甘く自己採点しても85点は取れてない。悔しいなあ
冷静さに欠いたのと、自分の直感をもっと信じて選択すれば良かった…これが今回の敗因。
もちろん知識不足も否めないし、翻訳練習は1日1回はしようと思う。
今回、日本語の漢字すらド忘れしたので、手書きで漢字を書く練習も必要だなと思いました。
昨日からずーっと、失敗を引きずって落ち込んでたけど、そろそろ気持ち切り替えないと
出産後の1年というのはやっぱり試練の年ですね。前回もそうだった
次こそは筆記を突破したい。今日からまた来年に向けて始動です
この1年、いろいろと翻訳・
今年は新たに「CATTI国際版」
【インタビュー記事はこちら↓】
昨年は出産後の入院と被って受験できなかったので2年ぶり。
一昨年はリスニングでコケたのと、
自己採点の結果としては93点くらい
自分でも試験を受けながら感触は良かった。
大問2の書き取り問題は、結果として「痊愈」を「全愈」
全部書き取ったー!「茹毛饮血」書けたぜー!
ところが筆記よ。
大問2から手を付けて、あれ難しいな…と焦りが。
結果として大問2はミス1問に抑えたけど、
大問5のコロナの文章もちょっと書きづらさがあって、
今回の筆記は、どんなに甘く自己採点しても85点は取れてない。
冷静さに欠いたのと、
もちろん知識不足も否めないし、
今回、日本語の漢字すらド忘れしたので、
昨日からずーっと、失敗を引きずって落ち込んでたけど、
出産後の1年というのはやっぱり試練の年ですね。