新HSK6級の問題にネットの流行語である「傷不起」が使われていました。
試験後、何人か中国人の友人知人に意味を尋ねてみましたが、「説明しにくい」「訳せない」との答え。でも、某日本語ペラペラ中国人が「男はつらいよ」の「つらいよ」みたいな感じと教えてくれました。他の日本語できる中国人も「それは上手い訳だ」と言ってたのでそんな感じなのかも。
「男はつらいよ」の中国語訳は[寅次郎的故事]みたいですけど、今なら「男人傷不起」の方がいいかもしれませんね。
ただ、「傷不起」は人それぞれ解釈が違うようにも思います。ざっくり言うと太可怜啦+受不了啦という感じなのかな。
話は逸れますが、中国人に質問して「百度一下」と冷たく返されたとき、「ググれカス」の訳は「谷歌一下」より「百度一下」の方が良い訳なのかな、とふと思った。
【送料無料】中国語のスラング表現
【送料無料】中国「新語・流行語」小辞典
試験後、何人か中国人の友人知人に意味を尋ねてみましたが、「説明しにくい」「訳せない」との答え。でも、某日本語ペラペラ中国人が「男はつらいよ」の「つらいよ」みたいな感じと教えてくれました。他の日本語できる中国人も「それは上手い訳だ」と言ってたのでそんな感じなのかも。
「男はつらいよ」の中国語訳は[寅次郎的故事]みたいですけど、今なら「男人傷不起」の方がいいかもしれませんね。
ただ、「傷不起」は人それぞれ解釈が違うようにも思います。ざっくり言うと太可怜啦+受不了啦という感じなのかな。
話は逸れますが、中国人に質問して「百度一下」と冷たく返されたとき、「ググれカス」の訳は「谷歌一下」より「百度一下」の方が良い訳なのかな、とふと思った。
【送料無料】中国語のスラング表現
【送料無料】中国「新語・流行語」小辞典