特に会計上の「重要性」を意味する「materiality」のカタカナ表現「マテリアリティ」を「重要課題」という意味で使用することが日本のビジネス界で流行っているようで、最近の翻訳原稿にも頻出します。この「マテリアリティ」をそのまま「materiality」と英訳してしまう方が非常に多いですが、英語として不自然です。「material issues」或いは「key issues」と訳すと英語として自然になります。
例
マテリアリティを特定する
identify materiality ×
↧
identify material issues
or
identify key issues