JETS

JETS

The reason for producing this blog is that I'm fed up with correcting these mistakes.

Amebaでブログを始めよう!

国語辞典で調べれば分かるように、「軸」には多くの意味があり、英訳する際は、意味によって訳し分ける必要があります。例えば、「X軸」なら「X-axis」、「車軸」なら「axle」或いは「shaft」、「~を軸として」なら「based on …」、「評価軸」なら「yardstick for evaluation」等

残念ながら、この訳し分けが出来ている方はほとんどいません。多義語を訳す際は、注意してください。