JETS -2ページ目

JETS

The reason for producing this blog is that I'm fed up with correcting these mistakes.

「A社、B社、…」を「A Company, B Company, …」と訳してしまう方がおられますが、これだと読者は冠詞の「a」だと思ってしまいます。さらに、「A」には「上等な」という意味があり(例: A-student: 優等生)、誤解を招いてしまうので、「Company A, Company B, …」と訳すようにしてください。