Certains d'entre vous le savent probablement déjà, mais la langue japonaise utilise beaucoup d'onomatopées comme nom ou adjectif. C'est l'un des aspects de la langue japonaise qui, avec les expressions consituées de quatre kanjis (dont je parlerais une autre fois) et les les répétitions de kanji, me fascine.


En français, il est rare que l'on utilise des onomatopées dans le language courant, mais ce n'est pas rare ud tout en japonais. Ainsi on dira "ギリギリ着いた" (girigiri tsuita), qui peut être traduit comme "Arriver juste à l'heure". Mais le sens de chacune des onomatopées est relativement large. Voilà une liste non extensive de mes préférées, ou celles que l'ont retrouve souvent :


ピカピカ (pikapika) : je ne sais pas pourquoi, mais beaucoup d'onopatopées sont utilisées pour la reflection de la lumière sur quelque chose. Pikapika est utilisé pour décrire quelque chose qui brille avec le même éclat que des paillettes, ou qui ne produit du moins qu'un éclat d'un instant (par exemple, les éclairs produits par l'électricité, statique entre autres, d'où le "pikapika chuuuu" de Pikachu).


キリキリ (kirikiri) : à ne pas confondre avec "girigiri" ! Cette onomatopée est utilisée pour décrire une douleur lancinante.


ギリギリ (girigiri) : "juste à temps", et par extension, tout ce qui arrive au dernier moment (dans un sens positif). Elle sera par exemple utilisée lorsqu'on arrive à se sortir d'une situation au dernier moment.


ソロソロ (sorosoro) : bientôt, être le temps de. Cette onomatopée est utilisée pour décrire un évènement qui va survenir dans un futur très proche (le départ ou l'arrivée d'une personne, par exemple)


ズタズタ (zutazuta) : à la base, elle sert à représenter le bruit du papier que l'on déchire, et par extension tout ce qui est déchiré ou déchiqueté.


ボロボロ (boroboro) : représente quelque chose en lambeaux, elle est aussi utilisée pour désigner quelqu'un qui n'est plus qu'une loque ^^


フラフラ (furafura) : s'utilise pour exprimer l'épuisement, ou l'état fiévreux (en fait, c'est une description de l'état physique relatif à ces deux possibilités, comme la tête qui tourne, les jambes qui flageolent,...)

ギラギラ (giragira) : briller de mille feux


キラキラ (kirakira) :scintiller, étinceler


ブラブラ (burabura) : flâner


グルグル (guruguru) : enrouler, tourner autour d'un axe


クタクタ (kutakuta) : être épuisé, ne plus en pouvoir


Le plus souvent, on arrive à retrouver le sens de l'onomatopée par le son. Ne trouvez vous pas que lorsqu'on les prononce, on voit bien dans l'esprit ce qu'elles représentent ?