Start The Healing 和訳【1】KoRn | 和訳にっき *INXS fan blog*

和訳にっき *INXS fan blog*

気になる曲の翻訳歌詞や、音楽に関することを
ゆるゆると綴っております。
INXS / Michael Hutchence / Nuno Bettencourt /
The Police / Sting / 5SOS /

疲労困憊からの持病悪化で、寝込んでおります。
おとといはベタ雪(水分をガッツリ含んでいて重たい雪)を掻き分け、車を出さなくちゃいけない用事があったので、更にそれで悪化した模様😭
とにかく身体を休めなきゃーです。


今日の曲は、このブログでは初出。
雑誌「YOUNG GUITAR」にて「ヘヴィ・ロック・シーンの先駆者的レジェンド」と銘打たれていた、生きる伝説バンド、コーンの曲を。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
コーン(Korn、KoЯn、KoRn表記もあり)は、アメリカはカリフォルニア州ベーカーズフィールド出身のメタルバンド。
1994年デビュー、これまでに14枚のアルバムをリリース。最新リリースは今年2022年2月4日。

メンバーは、ボーカルのジョナサン・デイヴィス
(1971年1月18日 - 、バンド加盟年:1992- )、ギターのマンキー (1970年6月6日 - 、1992- )、ギターのヘッド (1970年6月19日 - 、1992-2005, 2013- )、ドラムのレイ・ルジアー (1970年6月14日 - 、2008- )、現在は活動休止中であるベースのフィールディ (1969年11月2日-)である。

ボーカルのジョナサン・デイビスは、4.4オクターブの高音域を擁するテノール。
ダークな世界観を持った歌詞も特徴的で、これはジョナサンが幼少時に家族や友人に過度の虐待を受けていたこと、若い頃に葬儀屋の死体防腐処理の仕事をしていたことが影響しているとされる。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
以前より名前は見かけたことがあるものの、聴いたことは全くなかったコーン。(名前の由来も何だか凄いし、色々逸話のあるバンドなので、是非ウィキペディアをご覧いただきたい。 )


先日ビルボードのハードロックチャートをYou Tubeで見ていたら、うおおおお!とびっくりするほどカッコいい曲が流れてきまして、確認したら、コーンだったという訳です。

つい先日2月4日に、2年ぶりとなる14枚目のアルバム『Requiem』をリリースした彼等。
今日の曲は、その先行シングルとして昨年11月にリリースされた『Start The Healing』です。
なんとも衝撃的なジャケットなのですが、Wikipediaを読む限り、幼少期の虐待の記憶に関することからの構想なのかな?と感じました。
今回の曲を訳していて感じたことでもあるのですが、レクイエム(鎮魂歌、埋葬曲)といったアルバムタイトルもアルバムジャケットも、そういった所からなのかな… といった印象を受けました。
(新参者なので深い解釈に及ばないかと思いますが、ご容赦ください m(_ _)m)

アルバムですが、日本盤にはボーナストラックも収録されている模様。
ハードなのだけれど、とてもメロディアスというか、どう表現してよいのか分かりませんが、カッコいいのは事実。
是非ご覧ください✨

Start The Healing / KoRn  2022

Do you really wanna come with me?
It's hard to see from the eyes of a stranger
Are you ready for the fear to leave
So that you can breathe and not live with the danger?
*But there is always something fighting its way back in
But there is always something pushing me to give in
Do you really wanna make believe
And try to achieve a little break from the anger?
I should've been good
I should've been down
I couldn't let go
What could I do?
I can take it all away, the feelings
Break apart the pain and start the healing
I should've withstood
I shouldn't bow down
I couldn't get through
What could I do?
I can take it all away, the feelings
Break apart the pain and start the healing*

Do you really wanna prowl with me?
This travesty cuts sharp like a razor
Are you ready for your scars to bleed?
You will succeed pulling out the invaders
(*~* Repeat)
Everything I'm feeling burst into flames
Looking at a soul that's broken and strained
Every night the wish is always the same
Keep on hoping that I don't go insane
The more you fall for it
The more it starts to stick
The more you fall for it
The more it starts to stick
The more you fall for it
The more it starts to stick
The more you fall for it
It's never gonna quit

I should've been good
I should've been down
I couldn't let go
What could I do?
I can take it all away, the feelings
Break apart the pain and start the healing
I should've withstood
I shouldn't bow down
I couldn't get through
What could I do?
I can take it all away, the feelings
Break apart the pain and start the healing
Break apart the pain and start the healing
Break apart the pain and start the healing

昨年11月のライブでのショット📸
めちゃくちゃ盛り上がってそう!

~教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。
個人の意訳です。無断転載転用等おやめください。~


*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*


余談も余談なので、一番下に。
ボーカルのジョナサンが、若い頃に葬儀屋の死体防腐処理の仕事をしていたとWikipediaにありましたが、それってもしかして、ホルマリンに漬ける仕事のことかなぁ…なんて思いました。

大分帰省していませんが、私の地元にある大学には医学部がありまして。
もう30年以上前のことですが、まことしやかに流れていた噂(なのか、本当なのか)がありまして、そういうバイトがあるとかないとか。(どっちだ)

解剖するために腐ったりしないようホルマリンに漬けておくのだけれど、人体が浮いてくるので、それを棒(だか何だか不明)で、沈めて漬けておく、というバイト。一晩がかりでするそうで、かなり高給なバイトと言われておりました。

映画「パフューム」にも似たシーンがありましたよね… いや、あれはホルマリンじゃないのかな… 抽出するための液?

地元大学の学生しかバイトは出来ないとも聞いたことがあり、それもさらに謎を深めていたような…。

…ホントにあったのか………??
今も謎のままです。



ここまで読んで下さり、どうもありがとうございました!m(_ _)m



↓ランキング参加しております。
クリックして頂けるととても嬉しいです♡
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ
にほんブログ村


更新時にお知らせ☆
↓ブログリーダーへの登録はこちら
てづくり*にっき  〜音楽と和訳と〜 - にほんブログ村