Ashen Moon 和訳【2】Ashenmoon | 和訳にっき *INXS fan blog*

和訳にっき *INXS fan blog*

気になる曲の翻訳歌詞や、音楽に関することを
ゆるゆると綴っております。
INXS / Michael Hutchence / Nuno Bettencourt /
The Police / Sting / 5SOS /

昨年の夏ぶり!
ギャリーのバンド「アシェンムーン」の新曲をやっと和訳しました🌕


これまでも何曲か出てはいたのですが、歌詞が不明だったりタイミングが合わなかったり、そうこうしているうち、バンド名と同じタイトルという、かなり力の入った曲が先月リリース!
滅茶苦茶カッコいい曲なので是非とも和訳せねば!と完成させてみました。
ちょっと抽象的というか(以前のDustbowlの時も難し過ぎて頭を抱えていたのですが、今回も)、ボーカルのトビーさんの作詞かと思うのですが、とても独特な言い回しが多くて、悩みながら近付けていった感じです。 



最初に出てくる「ソルティアイズ」は、多分塩湖付近で見られる「塩の目」といったものかなーと解釈しました。
ボリビアのウユニ塩湖が有名かと思うのですが、乾季にだけ見られるもので、温泉のように下からブクブクと塩水が噴き出している周りが茶色で、そこが目のように見えることから「塩の目」の名前が付けられたのだそう。

もしかしたら本当にこういった場所を旅してインスピレーションを受けたのかもしれません。
そうでないにしろ、神秘的な場所であったり物事や現象?といったものが歌詞に盛り込んであり、それが「Ashen → 青白い、灰かぶりの、色のない」月の描写と相まって、ちょっとファンタジックな世界観が浮き上がって見える感じがします。

そして曲調は泥臭いというか、ブルージーなのかなと感じました。こういった雰囲気はもうお手の物という感じがします。年齢的にも経験値的にもぴったりというか、大人のカッコよさが滲み出ているよね✨

最初聴いたのは長距離バスの中でだったのですが、もう一人で大興奮でした。
この感じで来るとは思わなくて、カッコよすぎて、声が出そうになりました。YouTubeの画面見てるのも、なんだか恥ずかしくなるほど…(笑)
いやー期待を裏切る、上回るカッコよさだったので、もう次にも期待してしまう!

Ashen Moon / Ashenmoon  2021

Tripping through the salty eyes
Haven’t slept since the eclipse expired
Time was lost, the songbird cried
There you were in the misty light
Silhouette in disguise, You take my pride
*A figment of our youth 
We return with fire fire
There’s a brand new moon
Oh child wrap yourself
Wrap yourself with the moon
Oh my flower child
You’re coming into bloom
Under the Ashen Moon
Ashen Moon*

Sipping on forbidden wine
Perched upon your throne
I’m just a simple man
I’m not drenched in your gold brother
(*~* Repeat)
Oh child wrap yourself
Wrap yourself with the moon
Oh my flower child
You’re coming into bloom
Oh child wrap yourself
Oh my flower child
You’re coming into bloom
Under the Ashen Moon
Under the Ashen Moon

ギャリーが笑ってると何だかホッとする……😌


~教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。
個人の意訳です。無断転載転用等おやめください。~

↓ランキング参加しております。
クリックして頂けるととても嬉しいです♡
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ
にほんブログ村

更新時にお知らせ☆
↓ブログリーダーへの登録はこちら
てづくり*にっき  〜音楽と和訳と〜 - にほんブログ村



All Time Best ★ INXS