ボキャブラリー天国略してボキャ天?!
私は日本語→英語の翻訳しています。
まずは、日本語の文章を理解する事から始まります。
日本語は英語と違い、文章の目的を見つけるのが困難な気がします。
。。。私だけですかね?!
そして、おおまかな流れを把握し、
イラストにしてみたり、単語を走り書きして
自分の知識範囲内で文を組み立てて行きます。
すると
。。。
。。。
。。。
haveやuse等が多く、非常に幼稚。。。良いように言えば文が長くなってしまうのです。
単語数は一文につき10~15と決められているので、アルク等の辞書を使い単語を調べてそれに置き換えるのですが、結構な時間を費やします。
ボキャブラリーの数を増やすのが今の最大の課題です。
その事をいつも見直しをしてくれる方に相談した所、
NHKニュース9の吹き替えがお勧めとの事でした。
早速今日拝見しましたが、確かに私の苦手な日本の政治経済に関する英単語が飛び交っており、まニュースなので当たり前なのですが(笑)
大変勉強になると思いました。
明日からDVDに撮って勉強しようと思います。
皆さんは何かお勧めの勉強法ありますか~?
まずは、日本語の文章を理解する事から始まります。
日本語は英語と違い、文章の目的を見つけるのが困難な気がします。
。。。私だけですかね?!
そして、おおまかな流れを把握し、
イラストにしてみたり、単語を走り書きして
自分の知識範囲内で文を組み立てて行きます。
すると
。。。
。。。
。。。
haveやuse等が多く、非常に幼稚。。。良いように言えば文が長くなってしまうのです。
単語数は一文につき10~15と決められているので、アルク等の辞書を使い単語を調べてそれに置き換えるのですが、結構な時間を費やします。
ボキャブラリーの数を増やすのが今の最大の課題です。
その事をいつも見直しをしてくれる方に相談した所、
NHKニュース9の吹き替えがお勧めとの事でした。
早速今日拝見しましたが、確かに私の苦手な日本の政治経済に関する英単語が飛び交っており、まニュースなので当たり前なのですが(笑)
大変勉強になると思いました。
明日からDVDに撮って勉強しようと思います。
皆さんは何かお勧めの勉強法ありますか~?
command S
翻訳のお仕事を始めて今日で3日目。正直あまり寝てなく睡眠不足です。
翻訳の難しさ、大変さをひしひしと感じてます。。。。
自分の実力不足を痛烈に感じ。。。。これから先の事を考えると不安が募ります。
そんな最中。。。
3時間かけて仕上げたデータが飛びました。
itunesとワードそしてサファリを立ち上げていました。ワードって、そんなに重いんでしょうかね?
こまめにセーブ。大事です。
翻訳の難しさ、大変さをひしひしと感じてます。。。。
自分の実力不足を痛烈に感じ。。。。これから先の事を考えると不安が募ります。
そんな最中。。。
3時間かけて仕上げたデータが飛びました。
itunesとワードそしてサファリを立ち上げていました。ワードって、そんなに重いんでしょうかね?
こまめにセーブ。大事です。
翻訳こんにゃく
そうそう!
前前回のブログで書いた翻訳のお仕事の話が決まりました!!
やりました!
でもね。。。割安。
本当にお小遣い程度です。
その上、紹介料とダブルチェック料で取り分としておよそ2.2割り引かれてしまいます。一ページの料金で計算すると約2ページ分のマイナス金額になります。
2.2は取り分として妥当なんですかね??
紹介料を1割として、ダブルチェックで約1.2割りと考えたら妥当かなと思うのですが。。。ページ数で考えると2ページ分になります。
取りすぎでないかい?と個人的にはね思ってしまうふしがあるのですが。。。
何分、この業界に詳しくない上、ド素人の分際で仕事を頂けるのは大変有り難い事なので、
この思いの丈はここだけに留めて置くのが懸命だと思うのですが。。。
もしも、この業界に詳しい方いらっしゃいましたら、今後の参考にしたいので、教えて頂けると有り難いです。
そしてド素人に加え前回のブログに触れた、日本語の件。もちろん英語もそうですが、
とにかく知識、ボキャブラリーが乏しいので幾度となく辞書を引きます。
翻訳するのにとても時間がかかってしまい時給に換算すると餃子の○将の方が確実に稼げます。
大変非効率なのです。
ドラ○もんの翻訳こんにゃく、または暗記パンさえあれば。。。
おそらく、コツがあるのではないかと思うのです。コツを掴めれば少しはよくなると思うのですが。。。
それに、依頼を引き受けた以上中途半端な物は提出できませんからね。
先方に満足して頂き、また私に依頼しよう
そう思わせる仕事をしたいです。
明日にでも図書館へ行き翻訳のコツ等を書いてある本。。。あるのかな?。。。を探しに行こうかなと思います。
みなさんのなかで
これ!というお薦めのものがありましたら、教えてくださいませ!!
ささやかな物になってしまいますが、出来る範囲でのお礼は考えております。
どうぞ、よろしくお願いいたします!!!
前前回のブログで書いた翻訳のお仕事の話が決まりました!!
やりました!
でもね。。。割安。
本当にお小遣い程度です。
その上、紹介料とダブルチェック料で取り分としておよそ2.2割り引かれてしまいます。一ページの料金で計算すると約2ページ分のマイナス金額になります。
2.2は取り分として妥当なんですかね??
紹介料を1割として、ダブルチェックで約1.2割りと考えたら妥当かなと思うのですが。。。ページ数で考えると2ページ分になります。
取りすぎでないかい?と個人的にはね思ってしまうふしがあるのですが。。。
何分、この業界に詳しくない上、ド素人の分際で仕事を頂けるのは大変有り難い事なので、
この思いの丈はここだけに留めて置くのが懸命だと思うのですが。。。
もしも、この業界に詳しい方いらっしゃいましたら、今後の参考にしたいので、教えて頂けると有り難いです。
そしてド素人に加え前回のブログに触れた、日本語の件。もちろん英語もそうですが、
とにかく知識、ボキャブラリーが乏しいので幾度となく辞書を引きます。
翻訳するのにとても時間がかかってしまい時給に換算すると餃子の○将の方が確実に稼げます。
大変非効率なのです。
ドラ○もんの翻訳こんにゃく、または暗記パンさえあれば。。。
おそらく、コツがあるのではないかと思うのです。コツを掴めれば少しはよくなると思うのですが。。。
それに、依頼を引き受けた以上中途半端な物は提出できませんからね。
先方に満足して頂き、また私に依頼しよう
そう思わせる仕事をしたいです。
明日にでも図書館へ行き翻訳のコツ等を書いてある本。。。あるのかな?。。。を探しに行こうかなと思います。
みなさんのなかで
これ!というお薦めのものがありましたら、教えてくださいませ!!
ささやかな物になってしまいますが、出来る範囲でのお礼は考えております。
どうぞ、よろしくお願いいたします!!!