ボキャブラリー天国略してボキャ天?! | 山椒魚の部屋

ボキャブラリー天国略してボキャ天?!

私は日本語→英語の翻訳しています。

まずは、日本語の文章を理解する事から始まります。
日本語は英語と違い、文章の目的を見つけるのが困難な気がします。

。。。私だけですかね?!
そして、おおまかな流れを把握し、
イラストにしてみたり、単語を走り書きして
自分の知識範囲内で文を組み立てて行きます。
すると
。。。
。。。
。。。
haveやuse等が多く、非常に幼稚。。。良いように言えば文が長くなってしまうのです。
単語数は一文につき10~15と決められているので、アルク等の辞書を使い単語を調べてそれに置き換えるのですが、結構な時間を費やします。

ボキャブラリーの数を増やすのが今の最大の課題です。

その事をいつも見直しをしてくれる方に相談した所、
NHKニュース9の吹き替えがお勧めとの事でした。

早速今日拝見しましたが、確かに私の苦手な日本の政治経済に関する英単語が飛び交っており、まニュースなので当たり前なのですが(笑)
大変勉強になると思いました。

明日からDVDに撮って勉強しようと思います。

皆さんは何かお勧めの勉強法ありますか~?