沢田研二の「魅せられた夜」という歌がありました。安井かずみがシャンソンに日本語詞を付けたものでした。

今回は、その元歌である1970にリリースされたマイク・ブラント(Mike Brant)の Mais dans la lumiere をご紹介します。
では、先ず歌をお聴きください。

Mais dans la lumière

Mike Brant

 

L'ombre étend son manteau
Et ton corps est déjà bien plus chaud
Et je vois dans tes yeux
Une larme, un aveu

彼のコートから影が伸びる
そして、君の身体は既にかなり熱い
そして、僕は君の瞳に
涙と告白を見る

 

Mais dans la lumière
Tes yeux crient bien plus fort, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Mais dans la lumière
C'est une arène d'homme où je me bats au corps à corps

でも、光の中で
君の瞳は「愛してる、愛してる…」ととても強く叫んでいる
でも、光の中で
それは、僕が身体を張って男どうしで闘うアリーナだ


Mais dans la lumière
Tes yeux crient, je t'adore, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Mais dans la lumière
C'est une eau bleue qui dort où je me baigne encore

でも、光の中で
君の瞳は、「大好き、愛してる、愛してる…」と叫んでいる
でも、光の中で
それは、僕がまだ水浴びする澱んだ青い水だ

 

La nuit revient bientôt
Pour éteindre le feu de ma peau
Et mon sang n'est plus fou
Car tes yeux sont trop doux

夜がもう直ぐまたやってくる
僕の肌の炎を消すために
そして、僕の血はもはや狂っていない
君の瞳がとても穏やかだから

 

Mais dans la lumière
Tes yeux crient bien plus fort, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Mais dans la lumière
C'est une arène d'homme où je me bats au corps à corps
Où je me bats au corps à corps, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
(ルフラン)

Mais dans la lumière
Tes yeux crient bien plus fort, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Mais dans la lumière
C'est une arène d'homme ou je me bats au corps à corps
(ルフラン)

Mais dans la lumière
Tes yeux crient bien plus fort, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Mais dans la lumière
C'est une eau bleue qui dort ou je me baigne encore
(ルフラン)

 

【解説】
ジュリー(沢田研二)がジュテームなどとフランス語を歌ったのは、安井かずみの仕業に違いない。最終的にはフランスでレコード・デビューすることになったのも、彼女が仕掛けたことだろう。
この元歌を唄うマイク・ブラントは、どちらかと言うと、ジュリーというよりヒデキ(西城秀樹)タイプなのだが、歌の内容が複雑でなく、メロディもシンプルで、日本語詞を作りやすいので選ばれたような気がする。
元歌の方は、彼女が好きな男と自分との三角関係が示唆されている。