大好きな川端康成。

「雪国」がフランス語にどう訳されているか、翻訳の勉強のため読んでいます。

 

 

もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。

 

《 Si froid déjà 》 se demanda Shimamura qui regardait dehors et ne voyait rien d'autre que quelques baraquements tapis au pied de la montagne, là-bas où le blanc de la neige, 

déjà disparaissait dans la nuit.  (Texte français par Armel Guerne )

 

島村は、「もうそんな寒さか」と自問しているので、se dire ではなく、se demander を使っていますね。「寒々と散らばっている」のところを tapir(身を潜める)を使っているのが素晴らしい。自分では絶対に思い付かない動詞です。

「闇に呑まれる」を disparaitre dans la nuit (夜に消える)というのもわかりやすくていいです。

 

[