国会答弁でも、企業の短いコメントでも、「この件については、詳細がわからない。」というの、ありますよね。今日は、これをフランス語で言ってみましょう。(今日は、会話表現です。)
まず、「この件」ですが、cette affaire が直ぐに思い浮かびます。前置詞は à なので、À cette affaire となりますが、私は、もう少し短くて言いやすい表現で、À ce propos, を選びます。
次に、「詳細」は、un détail ですね。
「わからない」は、je ne connais pas で、pas の代わりに plus を使った方が強調することができます。
ここまでを繋げると、
À ce propos, je ne connais plus le détail. となります。
もっと会話らしい、くだけた表現は、無いでしょうか?
私が知っている表現では、aller loin(遠くへ行く)が、「もっと詳しいことを知る」という意味があります。
さらに、À ce propos は、会話表現の avec ça に置き換えます。
On (ne) vas pas aller loin avec ça.
いかがでしょうか?