国会答弁でも、企業の短いコメントでも、「この件については、詳細がわからない。」というの、ありますよね。今日は、これをフランス語で言ってみましょう。(今日は、会話表現です。)

 

 

まず、「この件」ですが、cette affaire が直ぐに思い浮かびます。前置詞は à なので、À cette affaire となりますが、私は、もう少し短くて言いやすい表現で、À ce propos, を選びます。

 

次に、「詳細」は、un détail ですね。

「わからない」は、je ne connais pas で、pas の代わりに plus を使った方が強調することができます。

 

ここまでを繋げると、

 

À ce propos, je ne connais plus le détail.  となります。

 

もっと会話らしい、くだけた表現は、無いでしょうか?

 

私が知っている表現では、aller loin(遠くへ行く)が、「もっと詳しいことを知る」という意味があります。 

さらに、À ce propos は、会話表現の avec ça に置き換えます。

 

On (ne) vas pas aller loin avec ça.

 

いかがでしょうか?